以葛浩文《蛙》英譯本為例看譯者文化身份對“中國鄉(xiāng)土文學(xué)”翻譯的影響
發(fā)布時間:2017-09-09 19:20
本文關(guān)鍵詞:以葛浩文《蛙》英譯本為例看譯者文化身份對“中國鄉(xiāng)土文學(xué)”翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 文化身份 漢英翻譯策略 《蛙》英譯本
【摘要】:中國鄉(xiāng)土文學(xué)出現(xiàn)于上個世紀20年代,主要是以農(nóng)村生活為題材。而《蛙》作為中國當(dāng)代作家莫言的重要作品,秉承了其鄉(xiāng)土文學(xué)的一貫風(fēng)格。2014年由美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯出版的《蛙》在面向英語國家讀者中取得了較大的成功。本文通過對莫言《蛙》葛浩文英譯本的研究,研究譯者文化身份對譯本的影響及譯者在原文與譯文之間身份的轉(zhuǎn)換以及翻譯策略的選擇。
【作者單位】: 云南民族大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文化身份 漢英翻譯策略 《蛙》英譯本
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 中國鄉(xiāng)土文學(xué)出現(xiàn)于上個世紀20年代,主要以農(nóng)村生活為題材。鄉(xiāng)土文學(xué)的闡述最早來自于魯迅(1935)《中國新文學(xué)大系:小說二集導(dǎo)言》。鄉(xiāng)土文學(xué)是在“為人生”文學(xué)主張的影響和發(fā)展下出現(xiàn)的。茅盾(1936)年在《文學(xué)》發(fā)表《關(guān)于鄉(xiāng)土文學(xué)》時給鄉(xiāng)土文學(xué)作了定位,他認為在特殊的風(fēng),
本文編號:822292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/822292.html
教材專著