論譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響—比較《生命中不能承受之輕》的兩版譯本
本文關(guān)鍵詞:論譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響—比較《生命中不能承受之輕》的兩版譯本
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 文學(xué)翻譯比較 闡釋學(xué)
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論以原文和原作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文在語(yǔ)言層面與原文對(duì)等的同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)原作者的意圖。譯者在翻譯研究中處于弱勢(shì)地位、不被重視,被認(rèn)為依附于原作者而存在。西方翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯中的重要作用逐漸得到研究者的關(guān)注。從而譯者主體性的概念被談及,隨即成為翻譯界十分熱門(mén)的研究課題。自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)也開(kāi)始了這方面的研究,主要代表人物有許鈞、袁莉、謝天振、查明建等。他們各自持有觀點(diǎn),從不同方面論證了翻譯的創(chuàng)作性叛逆和譯者的主體性地位。結(jié)合哲學(xué)范疇對(duì)主體性的定義以及許鈞先生在其所著《翻譯論》中所提到的,譯者主體性主要可體現(xiàn)在譯者對(duì)文本的三個(gè)處理階段,作為讀者的閱讀階段、理解階段以及最后的表達(dá)階段。本文結(jié)合譯者主體性體現(xiàn)的三大階段對(duì)米蘭·昆德拉所著小說(shuō)《生命中不能承受之輕》的兩版譯文比較,應(yīng)用對(duì)比分析法為方法論。20世紀(jì)80年代韓少功先生從英文翻譯版最先把小說(shuō)引進(jìn)中國(guó),因其屬于二次翻譯譯本,結(jié)合米蘭昆德拉意愿,20年后上海譯文出版社再次出版了法語(yǔ)譯者許鈞從法文版譯來(lái)的作品。同時(shí)期在臺(tái)灣,尉遲秀也翻譯了《生命中不能承受之輕》的法文版。兩版翻譯原譯本相同,但由于大陸及臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)存在一定差別,翻譯出的譯本也有著一定的相異性。對(duì)兩譯本的分析無(wú)疑可以得出譯者主體性在同一作品上的不同體現(xiàn)。本文共分為三大部分,第一章理論闡述譯者主體性,介紹其在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展,并分析其在文學(xué)翻譯上如何體現(xiàn)其三階段特點(diǎn);第二章將《生命中不能承受之輕》的兩版中文譯本進(jìn)行總體比較,分析主體性在同一文化、不同背景下的存在;第三章則將理論與語(yǔ)料結(jié)合,微觀分析譯者主體性的具體表現(xiàn)形式:語(yǔ)言層面中的體現(xiàn)、文化語(yǔ)境中的體現(xiàn)以及時(shí)代語(yǔ)境中的體現(xiàn),這三個(gè)分析層面結(jié)合了第一章譯者主體性三階段的特點(diǎn),從宏觀逐步歸結(jié)到微觀。力求通過(guò)對(duì)文本的分析來(lái)說(shuō)明譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響,以及說(shuō)明不同程度的譯者主體性體現(xiàn)會(huì)對(duì)翻譯造成不同的影響。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 文學(xué)翻譯比較 闡釋學(xué)
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- 引言8
- 1. 譯者主體性8-17
- 1.1 譯者主體性在國(guó)外的發(fā)展9-12
- 1.1.1 闡釋學(xué)視角10
- 1.1.2 功能學(xué)派視角10-11
- 1.1.3 解構(gòu)主義視角11-12
- 1.2 譯者主體性在國(guó)內(nèi)的發(fā)展12-13
- 1.2.1 國(guó)內(nèi)翻譯家對(duì)譯者主體性的討論12-13
- 1.3 譯者主體性在文學(xué)翻譯上的體現(xiàn)13-17
- 1.3.1 譯者是原著的讀者14-15
- 1.3.2 譯者是原著的翻譯者15-16
- 1.3.3 譯者是譯作的創(chuàng)造者16-17
- 2. 譯者主體性視域下《生命中不能承受之輕》兩譯本比較17-20
- 2.1 兩版本背景18-20
- 2.1.1 許鈞版《生命中不能承受之輕》18-19
- 2.1.2 尉遲秀版《生命中不能承受之輕》19-20
- 2.2 兩版本可比性分析20
- 3. 《生命中不能承受之輕》譯者主體性解析20-33
- 3.1 語(yǔ)言層面上的譯者主體性21-25
- 3.2 時(shí)代背景下的譯者主體性25-28
- 3.3 文化語(yǔ)境中的譯者主體性28-33
- 結(jié)論33-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):821472
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/821472.html