論接受美學(xué)視角下李清照詞的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 13:27
本文關(guān)鍵詞:論接受美學(xué)視角下李清照詞的英譯
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 李清照詞英譯 期待視野 空白論
【摘要】:本文引用接受美學(xué)中的"期待視野"和"空白論"兩個(gè)重要概念探討李清照詞的英譯,分析譯者作為原文讀者和譯文作者的雙重身份,在自身的期待視野影響下如何理解原文和產(chǎn)出正確的譯文;此外,譯者要考慮譯文讀者的期待視野,采用合適的譯法處理詞中的空白,同時(shí)在確保譯文讀者能夠理解譯文的情況下盡可能保留一些空白,保持詞的高度藝術(shù)性,讓譯文讀者有想象創(chuàng)造的空間,以獲得審美體驗(yàn)。
【作者單位】: 天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 接受美學(xué) 李清照詞英譯 期待視野 空白論
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言20世紀(jì)60年代,接受美學(xué)誕生于德國(guó),其主要代表人物是堯斯和伊瑟爾。堯斯強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)價(jià)值創(chuàng)造中的作用,認(rèn)為“文學(xué)作品的意義與價(jià)值只有在讀者的創(chuàng)造性閱讀中才獲得現(xiàn)實(shí)的存在與生命”。(堯斯、伊瑟爾,1987)接受美學(xué)確立了讀者的中心地位,關(guān)注讀者的文本參與和接受。接
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 趙玉玲;;李清照詞《聲聲慢》的美學(xué)意蘊(yùn)及生態(tài)翻譯研究[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2014年18期
2 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 高紅霞;李清照詞可譯度的多維度審視[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 鄒鳳霞;文化過(guò)濾視角下的李清照詞英譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃惠萍;“三美”理論視角下李清照詞英譯的對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2013年
4 漆家佳;從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞[D];安徽大學(xué);2014年
5 張彥翠;關(guān)聯(lián)理論視角下李清照詞中的隱喻翻譯比較研究[D];曲阜師范大學(xué);2014年
6 張珊;翻譯美學(xué)視角下李清照詞的英譯研究[D];江南大學(xué);2014年
7 謝玉珍;從闡釋學(xué)角度分析宋女詞人李清照詞的翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
,本文編號(hào):820709
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/820709.html
最近更新
教材專著