《格列佛游記》兩個譯本中的陌生化翻譯對比研究
本文關(guān)鍵詞:《格列佛游記》兩個譯本中的陌生化翻譯對比研究
更多相關(guān)文章: 陌生化 文學翻譯 《格列佛游記》 對比研究
【摘要】:俄國形式主義學派代表人物維克托·什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他認為正是文學作品中新穎,奇特的陌生化表達方式成就了文學作品的文學性。而文學性正是文學作品區(qū)別于其他作品的關(guān)鍵所在。因此,基于陌生化手法在文學作品中的重要性,尤其是在彰顯其價值方面的重要性,譯者到底如何看待和處理原作中的陌生化手法,這在很大程度上成為了決定該文學作品的譯本成敗的關(guān)鍵。自陌生化理論被提出開始,隨著其不斷地被靈活運用于各個研究領(lǐng)域,在翻譯界它也逐漸得到越來越多的重視。在這之中主要存在兩大研究趨勢:第一種是將原作的陌生化手法當作一種翻譯的對象;另一種則是將陌生化手法看作一種翻譯的策略。不同于其他一些翻譯文本的處理,文學作品的翻譯在某些方面可以被看作一種創(chuàng)作過程,因此在這種情況下譯者并不需要對原作進行完美的復制,而可以充分發(fā)揮其主體性,也就是可以在譯作中創(chuàng)造性地運用陌生化的相關(guān)原則。本文傾向于第一種研究范式!陡窳蟹鹩斡洝肥怯骷覇碳{森·斯威夫特的杰出作品之一,自其出版開始便在全世界享有盛譽,并且至今仍在文學界占有相當重要的地位。喬納森·斯威夫特在該文學作品中虛構(gòu)了四個離奇的冒險故事,通過運用多種多樣的諷刺手法,深刻地為廣大讀者剖析了當時的時代背景下英國的各種社會現(xiàn)實,同時也表達出了自己深刻的思想價值觀念。除了《格列佛游記》的原作,該作品的各種譯本也得到了全世界讀者的喜愛和關(guān)注,其中,中文版本(包括全譯本和節(jié)譯本)便已有數(shù)十個。在這些譯本中,不同譯者均有其關(guān)注的重點:有些譯本基于忠實于原著主要內(nèi)容的目的,力求為讀者呈現(xiàn)原作主人公的四次奇妙旅行;有些譯本注重原文的寫作形式,追求與原作者的寫作手法一致;有些譯本在充分理解原作者寫作目的的基礎(chǔ)上,完美呈現(xiàn)了其中的諷刺手法,為廣大讀者提供一個了解英國諷刺小說價值的渠道;還有一些譯本基于吸引不同層次的閱讀對象的目的對原作的翻譯進行了一定的改寫創(chuàng)作;凇陡窳蟹鹩斡洝纷g作的多樣化表現(xiàn),國內(nèi)學者已經(jīng)從多種不同角度對該文學作品的中譯本進行了研究,但是從陌生化理論的角度進行的翻譯研究還比較少。因此,本文選取了《格列佛游記》的兩個中文譯本作為研究對象。它們分別是1962年人民文學出版社出版的譯者張健的版本以及2011年上海翻譯出版社出版的譯者孫予的版本。其中,張健的譯本主要面向成人讀者,而孫予的譯本則主要服務(wù)于學生群體。本文從陌生化理論出發(fā),基于其在文學作品及文學翻譯領(lǐng)域的重要作用,提出了一個文學翻譯中陌生化手法的多層次評價模式,主要從語言和文化兩個角度入手,從詞匯,句法,修辭和文化四個層次分析了這兩部譯作,探究這兩位譯者是否在翻譯過程中注意到了原作中的陌生化,以及他們分別懫取了什么樣的翻譯方法并達到了什么樣的翻譯效果。經(jīng)過對兩個譯本中的具體例句進行深入分析,本文認為這兩位譯者都注意到了原作中陌生化手法的運用,并在一定程度上完成了陌生化手法的翻譯,為目標讀者呈現(xiàn)出了顯著的陌生化的閱讀效果。但是本文的研究仍然存在一定的局限性,例如對陌生化翻譯的多層次評價模式是否還可添加其他次級系統(tǒng)?因此,本文作者希望能夠使文學作品的譯者更加重視文學作品中的陌生化,并努力尋求更好的翻譯技巧和策略來應(yīng)用于文學作品的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:陌生化 文學翻譯 《格列佛游記》 對比研究
【學位授予單位】:西南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-7
- Abstract7-9
- 摘要9-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Significance of the research12-13
- 1.3 The structure of the thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-25
- 2.1 Origin and development of defamiliarization15-18
- 2.2 Previous studies on defamiliarization abroad and at home18-20
- 2.3 Previous studies on Gulliver's Travels and its translations20-25
- Chapter 3 Theoretical Framework25-35
- 3.1 Defamiliarization in literary works25-27
- 3.2 Defamiliarization in literary translation27-29
- 3.3 A multilevel evaluation mode of defamiliarization in literary translation29-35
- 3.3.1 Defamiliarization devices in terms of language30-32
- 3.3.2 Defamiliarization devices in terms of culture32-35
- Chapter 4 Detailed Analysis of the Defamiliarization in Two Chinese Versions ofGulliver’s Travels35-60
- 4.1 Defamiliarization in terms of language35-46
- 4.1.1 Application of defamiliarization to lexical level35-41
- 4.1.1.1 Translation of specific words36-38
- 4.1.1.2 Translation of verbs and nouns38-41
- 4.1.2 Application of defamiliarization to syntactical level41-46
- 4.1.2.1 Translation of parallelism41-44
- 4.1.2.2 Translation of long and short sentences44-46
- 4.2 Defamiliarization in terms of culture46-57
- 4.2.1 Application of defamiliarization to rhetorical level46-51
- 4.2.1.1 Translation of simile46-49
- 4.2.1.2 Translation of hyperbole49-51
- 4.2.2 Application of defamiliarization to cultural level51-57
- 4.2.2.1 Translation of culture-loaded words52-55
- 4.2.2.2 Translation of idioms55-57
- 4.3 The multilevel evaluation mode of defamiliarization revisited57-60
- Chapter 5 Conclusion60-64
- References64-67
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 南方朔;;重讀《格列佛游記》[J];南風窗;2012年10期
2 李慶陸;于廣華;;重溫歷史 感悟人生——名著《格列佛游記》解讀[J];初中生之友;2010年33期
3 孫紹先;論《格列佛游記》的科學主題[J];外國文學研究;2002年04期
4 苗福光,王莉娜;一部杰出的資產(chǎn)階級社會的諷刺劇——讀《格列佛游記》[J];理論學習;2003年02期
5 楊金華;憂患意識:《格列佛游記》主題探析[J];佳木斯大學社會科學學報;2005年04期
6 李毅;;浪漫的謊言和隱蔽的批評——對《格列佛游記》的文化解讀[J];美與時代;2006年05期
7 鄭茗元;;虛構(gòu)—諷刺—現(xiàn)實:也析《格列佛游記》[J];遼寧行政學院學報;2006年11期
8 鄧宏藝;;對理性與文明的詰問——《格列佛游記》的另類聲音[J];世界文化;2008年09期
9 趙解語;李立鎖;李哲;;《格列佛游記》的前瞻性研究[J];經(jīng)濟研究導刊;2009年19期
10 李江;;《格列佛游記》的批判性分析(英文)[J];思想戰(zhàn)線;2009年S1期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 謝遠東;音樂和思維的理想國[N];法制日報;2002年
2 周寧;西方走向世界的兩種心態(tài)[N];文藝報;2004年
3 謝遠東;音樂和思維的理想國[N];南方周末;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李睿婕;從意識形態(tài)看《格列佛游記》的復譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
2 伍維花;論《格列佛游記》的模糊性[D];江西財經(jīng)大學;2015年
3 劉蕓伶;《格列佛游記》兩個譯本中的陌生化翻譯對比研究[D];西南大學;2016年
4 吳妹;《格列佛游記》中的前景化藝術(shù)[D];重慶師范大學;2011年
5 張迎春;《格列佛游記》中的陌生化藝術(shù)[D];山東大學;2013年
6 周甄陶;《格列佛游記》與18世紀西方理性的反思[D];重慶師范大學;2009年
7 王伶伶;《格列佛游記》中人物的異化[D];湖南師范大學;2007年
8 陳秀云;《格列佛游記》的女性主義解讀[D];寧波大學;2009年
9 張帆;諷刺之上的寓意—《格列佛游記》思想內(nèi)涵再認識[D];哈爾濱師范大學;2013年
10 周曉剛;《烏托邦》和《格列佛游記》中的理想社會的比較[D];哈爾濱工程大學;2002年
,本文編號:819420
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/819420.html