天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從詩歌藝術(shù)性翻譯視角對比When You Are Old兩種中文譯本

發(fā)布時間:2017-09-07 11:24

  本文關(guān)鍵詞:從詩歌藝術(shù)性翻譯視角對比When You Are Old兩種中文譯本


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 藝術(shù)性翻譯 本分 創(chuàng)造性


【摘要】:以愛爾蘭詩人葉芝的詩歌When You Are Old的兩個中文譯本為例,具體解析詩歌的藝術(shù)性翻譯策略。譯者在追求藝術(shù)性風格時要注意以下3個方面:詩歌翻譯要追求意義和情感上的本分;詩歌翻譯要做到和原作相當而不是和原作相等;在詩歌翻譯過程中譯者要運用母語傳達原文風格。
【作者單位】: 江蘇科技大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 藝術(shù)性翻譯 本分 創(chuàng)造性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】:

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 丁志聰;翻譯與翻譯批評之我見——兼評馬紅軍的《翻譯批評散論》[J];泉州師范學院學報;2004年01期

2 豐華瞻;略談譯詩的“信”和“達”[J];外國語(上海外國語學院學報);1979年01期

3 葛傳i;略談幾個翻譯問題[J];外國語;1978年01期

4 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,

本文編號:809256


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/809256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25d09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com