從詩歌藝術(shù)性翻譯視角對比When You Are Old兩種中文譯本
發(fā)布時間:2017-09-07 11:24
本文關(guān)鍵詞:從詩歌藝術(shù)性翻譯視角對比When You Are Old兩種中文譯本
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 藝術(shù)性翻譯 本分 創(chuàng)造性
【摘要】:以愛爾蘭詩人葉芝的詩歌When You Are Old的兩個中文譯本為例,具體解析詩歌的藝術(shù)性翻譯策略。譯者在追求藝術(shù)性風格時要注意以下3個方面:詩歌翻譯要追求意義和情感上的本分;詩歌翻譯要做到和原作相當而不是和原作相等;在詩歌翻譯過程中譯者要運用母語傳達原文風格。
【作者單位】: 江蘇科技大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 詩歌翻譯 藝術(shù)性翻譯 本分 創(chuàng)造性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】:
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 丁志聰;翻譯與翻譯批評之我見——兼評馬紅軍的《翻譯批評散論》[J];泉州師范學院學報;2004年01期
2 豐華瞻;略談譯詩的“信”和“達”[J];外國語(上海外國語學院學報);1979年01期
3 葛傳i;略談幾個翻譯問題[J];外國語;1978年01期
4 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號:809256
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/809256.html