天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

楊憲益、戴乃迭《阿Q正傳》英譯本對國民性思想的傳達(dá)

發(fā)布時間:2017-08-30 23:00

  本文關(guān)鍵詞:楊憲益、戴乃迭《阿Q正傳》英譯本對國民性思想的傳達(dá)


  更多相關(guān)文章: 《阿Q正傳》 楊憲益夫婦英譯本 國民性


【摘要】:《阿Q正傳》是魯迅先生撰寫的一部引發(fā)眾人對國民性思考的小說,迄今已有多種譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的The True Story of Ah Q是國內(nèi)最具權(quán)威的英譯本。本文首先由《阿Q正傳》的創(chuàng)作目的引出國民性思想;然后結(jié)合原作體現(xiàn)國民性的四個方面,從詞匯、句法、修辭手法三個層面分析該譯本是如何傳達(dá)國民性思想的。
【作者單位】: 中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《阿Q正傳》 楊憲益夫婦英譯本 國民性
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 魯迅先生創(chuàng)作《阿Q正傳》是要“寫出一個現(xiàn)代的我們國人的靈魂”媦)。故事以“辛亥革命”前后的江南小村“未莊”為背景,塑造了受封建禮教迫害卻無覺悟的“阿Q”形象。他受盡壓迫和屈辱,卻不正視被壓迫的事實(shí),反而用“自負(fù)”“自欺欺人”“恃強(qiáng)凌弱”等方法自我安慰,從而在精

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊苡;;楊憲益與翻譯[J];中國翻譯;1986年05期

2 ;“他們不是死了,就是比我病得還厲害”——對話楊憲益[J];南方人物周刊;2009年31期

3 佳銘;楊憲益:站在橋上吟誦[J];尋根;2000年06期

4 周瑾;王虎;;翻譯大師——走近楊憲益先生[J];對外大傳播;2004年09期

5 邱進(jìn);;楊憲益對《紅樓夢》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年09期

6 王澤京;;愛國翻譯家楊憲益[J];江淮文史;2009年05期

7 ;沉痛哀悼楊憲益先生[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年01期

8 馮其庸;;悼念楊憲益先生[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年01期

9 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];對外傳播;2010年01期

10 李景端;;楊憲益一專多能的治學(xué)精神[J];編輯學(xué)刊;2010年01期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報;2009年

2 劉晉鋒 孫巧稚;楊憲益:述說翻譯二三事[N];人民日報海外版;2005年

3 烏爾沁;楊憲益:是真名士自風(fēng)流[N];人民日報海外版;2009年

4 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年

5 本刊特約撰稿 夏廈;天國添愛侶 人間失驕楊[N];海南日報;2009年

6 CBN記者 羅敏 實(shí)習(xí)生 邰莉莉;大時代的靈魂[N];第一財經(jīng)日報;2009年

7 記者 璩靜;真名士自風(fēng)流[N];新華每日電訊;2009年

8 中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長 郭曉勇;平靜若水淡如煙[N];中國新聞出版報;2009年

9 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年

10 韓浩月;一道文化橋梁斷了[N];社會科學(xué)報;2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年

2 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢》詩詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年

2 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 張超;楊憲益的譯者主體性研究[D];華中科技大學(xué);2011年

4 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩翻譯[D];華中科技大學(xué);2012年

5 彭文青;楊憲益文化觀對其英譯《紅樓夢》的影響[D];上海外國語大學(xué);2013年

6 邵成;楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

7 李碧霞;從文學(xué)文體學(xué)視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術(shù)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

8 肖燕姣;翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D];華中師范大學(xué);2006年

9 李玲;論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略[D];廣西師范學(xué)院;2013年

10 黃曉麗;楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2012年

,

本文編號:761965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/761965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fab68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com