淺析《故都的秋》的兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:淺析《故都的秋》的兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 《故都的秋》 文化負(fù)載詞 翻譯
【摘要】:各國文化負(fù)載詞都有其獨(dú)特性,因此很多作品翻譯的成功與否,在一定程度上取決于其文化負(fù)載詞的處理。本文對(duì)郁達(dá)夫的散文《故都的秋》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,對(duì)比其中生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞的翻譯,并探討文化負(fù)載詞的常用翻譯方法。
【作者單位】: 中山大學(xué)新華學(xué)院外國語言文學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 《故都的秋》 文化負(fù)載詞 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。[1]隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中外文化交流的日益頻繁,中國作品中文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯越發(fā)重要。郁達(dá)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
2 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
3 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
4 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
5 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期
6 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
7 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
8 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2014年03期
9 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
10 潘若蕓;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];芒種;2013年02期
,本文編號(hào):729619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/729619.html