最早新教傳教士翻譯小說《時鐘表匠言行略論》版本述略
本文關(guān)鍵詞:最早新教傳教士翻譯小說《時鐘表匠言行略論》版本述略
更多相關(guān)文章: 新教傳教士翻譯小說 《時鐘表匠言行略論》 版本 版本沿革
【摘要】:據(jù)筆者調(diào)查,1829年倫敦會修德翻譯出版的《時鐘表匠言行略論》,是目前所知最早譯介到中國的西方基督新教小說。該作品講述了兩個不信教的朋友蘭和容遇見鐘表匠之后,漸漸地接受基督教的故事。小說共八回,沒有回目,用官話寫成。目前找到七個傳世版本:三種法語本、兩種英譯本、兩種中譯本。本文以此為文獻基礎(chǔ),介紹和梳理版本之間的傳承關(guān)系,并比較各譯本之間的差異。
【作者單位】: 上海師范大學人文與傳播學院;
【關(guān)鍵詞】: 新教傳教士翻譯小說 《時鐘表匠言行略論》 版本 版本沿革
【基金】:上海高校高峰高原學科建設(shè)項目“中國語言文學”的階段性成果
【分類號】:G256.2;H059;I046
【正文快照】: 關(guān)于哪一部作品是最早譯成中文的新教傳教士小說,研究者說法不一,或云是《昕夕閑談》(1873—1875年連載于《瀛環(huán)瑣記》)(1),或云是賓為霖所譯《天路歷程》(1853)(2),或云是葉納清(Ferdinand Gen?hr)所譯《金屋型儀》(1852)(3)。事實上,根據(jù)偉烈亞力(Alexander Wylie)的《1867
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周典恩;王邦虎;;近代來華新教傳教士與閩臺方言字典[J];世界宗教研究;2008年02期
2 林立強;;來華基督教新教傳教士實業(yè)活動初探[J];世界宗教研究;2009年04期
3 晉洪宇;;鴉片戰(zhàn)爭前新教傳教士傳播西方文化的特點[J];山西廣播電視大學學報;2010年04期
4 鄭亞紅;;融冰之旅——新教傳教士與“丁戊奇荒”[J];前沿;2011年18期
5 寶成關(guān);論新教傳教士對戊戌維新思潮的引發(fā)、推進與制約[J];社會科學戰(zhàn)線;1995年01期
6 王立誠;;漢文·韓文·英文·日文——歐美新教傳教士近代在韓辦學的文字選擇[J];韓國研究論叢;2004年00期
7 馮天瑜;晚清入華新教傳教士譯業(yè)述評[J];史學月刊;2004年08期
8 姚興富;19世紀新教傳教士對太極說的批判與吸收[J];江海學刊;2005年06期
9 吳雪玲;;新教傳教士與中國教育的早期近代化[J];東岳論叢;2013年08期
10 費正清;吳莉葦;;新教傳教士著作在中國文化史上的地位[J];國際漢學;2003年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊衛(wèi)華;;來華新教傳教士話語中的共產(chǎn)主義——對《教務(wù)雜志》有關(guān)觀點的剖析[A];基督教思想評論第八輯[C];2008年
2 趙明明;趙亮亮;;美國新教傳教士與中國教育的現(xiàn)代化[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫立新 北京師范大學歷史學院;德國新教傳教士站在輿論浪尖上[N];中國社會科學報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周巖廈;早期新教傳教士以教育、知識傳播與醫(yī)務(wù)活動促進傳教事業(yè)述論[D];浙江大學;2006年
2 何紹斌;越界與想象[D];復旦大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 薛朝廣;20世紀前半期來華新教傳教士群體探析[D];吉林大學;2006年
2 江寧;美國新教傳教士與晚清中國[D];外交學院;2002年
3 張小平;清末民初新教傳教士與中國鴉片問題(1860年—1912年以長江以南為中心)[D];福建師范大學;2003年
4 楊玉秋;基督新教傳教士與鴉片戰(zhàn)爭[D];暨南大學;2013年
5 劉春華;基督教新教傳教士與近代山東西醫(yī)科學(1860-1937)[D];山東師范大學;2004年
6 江琳;晚清新教傳教士與比較宗教研究[D];福建師范大學;2012年
7 王欣蕾;農(nóng)業(yè)傳教中的蘋果與葡萄[D];上海社會科學院;2012年
8 楊欣;基督教在華婦女醫(yī)療事業(yè)研究(1840-1949)[D];江西師范大學;2008年
,本文編號:727730
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/727730.html