基于自建小型譯文語(yǔ)料庫(kù)的漢譯少年文學(xué)語(yǔ)言特征研究
本文關(guān)鍵詞:基于自建小型譯文語(yǔ)料庫(kù)的漢譯少年文學(xué)語(yǔ)言特征研究
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究 語(yǔ)言特征 共同影響
【摘要】:我國(guó)兒童文學(xué)翻譯始于清朝末年,興盛于20世紀(jì)80年代。目前,兒童文學(xué)翻譯仍處于文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地帶,在理論和實(shí)踐方面發(fā)展不平衡。具體來(lái)說(shuō),就是兒童文學(xué)譯著層出不窮,但兒童文學(xué)翻譯研究相對(duì)薄弱,特別是基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯研究更是少見(jiàn)。由于兒童文學(xué)翻譯對(duì)兒童文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展具有重要意義,而且對(duì)兒童的語(yǔ)言習(xí)得具有導(dǎo)向作用,因此應(yīng)當(dāng)引起更多的關(guān)注和研究。本研究通過(guò)比較自建的小型漢譯兒童文學(xué)(12-18歲)語(yǔ)料庫(kù)及原創(chuàng)漢語(yǔ)兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù),使用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)工具,研究漢譯兒童文學(xué)是否存在區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征。若區(qū)別性語(yǔ)言特征存在,則在此基礎(chǔ)上,深入分析影響這些語(yǔ)言特征的主要因素:翻譯共性,英漢語(yǔ)言差異及兒童文學(xué)自身的語(yǔ)言特征。研究發(fā)現(xiàn),漢譯兒童文學(xué)語(yǔ)言特征體現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)層面。在詞匯層面上:漢譯兒童文學(xué)詞匯密度偏低,詞匯多樣性略高,具有簡(jiǎn)化趨勢(shì);動(dòng)詞、量詞使用頻率偏低,印證了英語(yǔ)是一種偏靜態(tài)語(yǔ)言,且量詞敏感度低,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異;單字詞,三字詞及四字格使用頻率偏低,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異和翻譯共性的雙重影響;習(xí)語(yǔ)及多字詞使用頻率偏低,但譯者具有長(zhǎng)詞偏向性,平均詞長(zhǎng)偏高,不符合范化和簡(jiǎn)化趨勢(shì);功能詞如連詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);人稱代詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語(yǔ)言差異雙重影響,表現(xiàn)出簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);語(yǔ)氣詞、擬聲詞及重疊形式使用頻率偏低,不符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語(yǔ)言差異雙重影響。在句法層面上:漢譯兒童文學(xué)平均句段較長(zhǎng),體現(xiàn)了簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);結(jié)構(gòu)助詞“的”使用頻率偏高,尤其在偏正結(jié)構(gòu)中長(zhǎng)定語(yǔ)頻繁使用,增加了閱讀難度,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異;“被”字句使用頻率在漢譯兒童文學(xué)和漢語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)中差異不顯著,不符合前人的研究結(jié)果,體現(xiàn)了翻譯共性和語(yǔ)體差異性的雙重影響;“是”字句使用頻率偏高,有范化趨勢(shì)。漢譯兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征是翻譯共性,英漢語(yǔ)言差異以及兒童文學(xué)自身的語(yǔ)言特征共同影響的結(jié)果。創(chuàng)作漢譯兒童文學(xué)語(yǔ)言特征研究不但有助于深入了解兒童文學(xué)翻譯“規(guī)范”,為相關(guān)的理論研究提供參考;而且能夠用于指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,規(guī)范兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言。本研究也存在著局限性,比如語(yǔ)料的選取僅局限于兒童小說(shuō)、童話等幾種體裁,語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模較小,加工深度也有待提高;研究范圍僅僅局限于可以量化的指標(biāo),研究結(jié)果能否推而廣之,有待進(jìn)一步研究加以證實(shí)。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究 語(yǔ)言特征 共同影響
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-14
- Chapter One Introduction14-19
- 1.1 Background of the Study14-15
- 1.2 Objectives of the Study15-16
- 1.3 Scope of the Study16-17
- 1.4 Significance of the Study17
- 1.5 Structure of the Thesis17-19
- Chapter Two Literature Review19-29
- 2.1 The Concept and Classification of Children's Literature19-20
- 2.1.1 The Concept of Children's Literature19-20
- 2.1.2 The Classification of Children's Literature20
- 2.2 Characteristics of Children's Literature20-22
- 2.2.1 The Cognitive Developmental Theory20-21
- 2.2.2 Characteristics of Children's Literature21-22
- 2.3 Studies of the Translated Children's Literature22-27
- 2.3.1 Studies of the Translated Children's Literature in Western Countries22-23
- 2.3.2 Studies of the Translated Children's Literature in China23-24
- 2.3.3 Corpus-based Approach to the Translation of Children's Literature24-25
- 2.3.4 Translation Universals in the Study25-27
- 2.4 Summary27-29
- Chapter Three Research Design29-37
- 3.1 Research Questions of the Thesis29
- 3.2 Instruments Used in the Study29-31
- 3.2.1 Basic Procedures of the Research29-30
- 3.2.2 Instruments Used in this Study30-31
- 3.3 Data Collection and Processing31-33
- 3.3.1 Corpus Design and Building31-32
- 3.3.2 Processing of the Corpus32-33
- 3.4 Data Analysis33-37
- Chapter Four Results and Explanations37-76
- 4.1 Lexical Features in the Translated Chinese Children's Literature37-62
- 4.1.1 Lexical Density and Lexical Diversity37-40
- 4.1.2 Word Frequencies40-56
- 4.1.2.1 Word Frequencies of Verbs and Nouns40-43
- 4.1.2.2 Word Frequencies of One-character, Two-character, Three-character and Four-character words43-46
- 4.1.2.3 Word Frequencies of Idioms or Multi-character Words46-50
- 4.1.2.4 Word Frequencies of Function Words50-53
- 4.1.2.5 Word Frequencies of Pronouns and Quantifiers53-56
- 4.1.3 Language Use in Modal Particles56-58
- 4.1.4 Language Use in Onomatopoeia and Reduplication58-62
- 4.2 Syntactic Features in the Translated Children's Literature62-73
- 4.2.1 Syntagma Length, Sentence Length and Paragraph Length62-64
- 4.2.2 Language Use of the Structural Auxiliary De64-68
- 4.2.3 Language Use in the Bei-construction68-71
- 4.2.4 Language Use in the Shi-construction71-73
- 4.3 Summary73-76
- Chapter Five Conclusion76-81
- 5.1 Summary of Major Findings76-79
- 5.2 Implications of the Study79
- 5.3 Limitations of the Research79-81
- Works Cited81-84
- Appendices84-86
- Publications86
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 丁清梅;;英漢商鋪名稱的語(yǔ)言特征與文化內(nèi)涵[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年15期
2 彭如青;;從語(yǔ)步結(jié)構(gòu)看《人民日?qǐng)?bào)》元旦社論的語(yǔ)言特征[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
3 朱玉富;;俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2013年01期
4 程依榮;;試論法國(guó)報(bào)刊的語(yǔ)言特征[J];法國(guó)研究;1983年01期
5 陳海澎;淺談副語(yǔ)言特征對(duì)話語(yǔ)深層含義生成與理解的影響[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
6 何高大,羅忠民;“──”符號(hào)的語(yǔ)言特征[J];衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1995年02期
7 霍四通;語(yǔ)體研究和語(yǔ)言特征[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
8 張海琳;論英文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
9 郁璐;;英文經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特征[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
10 袁建軍;梁道華;;國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同的語(yǔ)言特征與翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 趙莉;湯書昆;;新媒體語(yǔ)境下科普產(chǎn)品語(yǔ)言特征及發(fā)展趨勢(shì)[A];安徽首屆科普產(chǎn)業(yè)博士科技論壇——暨社區(qū)科技傳播體系與平臺(tái)建構(gòu)學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語(yǔ)言特征[D];河南大學(xué);2005年
2 李俊儒;中英文應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文引言部分的體裁分析與對(duì)比[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃都娜;中英童謠的語(yǔ)言特征與互譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 王雷;從系統(tǒng)功能角度分析求職信的語(yǔ)言特征[D];蘇州大學(xué);2006年
3 程山;消息標(biāo)題語(yǔ)言特征研究[D];吉林大學(xué);2012年
4 鮑曉慧;論壇網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征和文化身份研究[D];浙江師范大學(xué);2012年
5 余躍新;基于任務(wù)的寫作類型、語(yǔ)言特征與二語(yǔ)寫作質(zhì)量[D];湖南大學(xué);2007年
6 禹霏霏;英文合同的語(yǔ)言特征及翻譯策略[D];遼寧大學(xué);2013年
7 范玉賢;文學(xué)翻譯中前景化語(yǔ)言特征的補(bǔ)償研究[D];南京大學(xué);2014年
8 周喜陽(yáng);英文硬新聞標(biāo)題語(yǔ)言特征的實(shí)證研究[D];湘潭大學(xué);2008年
9 劉云龍;論不同社會(huì)背景人士在微博評(píng)論中的語(yǔ)言特征差異[D];武漢理工大學(xué);2012年
10 苗青;英文合同語(yǔ)言特征及翻譯[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):726366
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/726366.html