《蘭亭集序》漢譯英轉(zhuǎn)換中的英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 05:16
本文關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》漢譯英轉(zhuǎn)換中的英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
更多相關(guān)文章: 英漢對(duì)比 翻譯 蘭亭集序
【摘要】:翻譯不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的交流與碰撞!短m亭集序》作為中華文化的瑰寶,文章富含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。從分析英漢語(yǔ)言與文化差異的角度,探討《蘭亭集序》英譯過(guò)程中,譯者如何跨越英漢語(yǔ)言與文化差異,實(shí)現(xiàn)原作思想內(nèi)涵與文化元素的準(zhǔn)確傳遞,對(duì)漢語(yǔ)文言文的外譯有著重要意義。
【作者單位】: 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院;暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英漢對(duì)比 翻譯 蘭亭集序
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《蘭亭集序》作為“書圣”王羲之行書的代表作,流傳了十幾個(gè)世紀(jì),不僅是后人爭(zhēng)相臨摹的書法精品,更是一篇情感真摯、文辭清新、簡(jiǎn)練的優(yōu)秀散文。這篇序言語(yǔ)言簡(jiǎn)凈、清新自然;句法上,對(duì)仗整齊,句意排比;內(nèi)容上富含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,贏得了古往今來(lái)無(wú)數(shù)學(xué)者的高度贊揚(yáng)。同時(shí),在
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李靜;;從語(yǔ)法角度看文言文的英譯問(wèn)題——以《蘭亭集序》為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
2 王辰暉;;英漢對(duì)比研究視角下《蘭亭集序》翻譯分析[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
3 李健;淺談《蘭亭集序》[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 馬玉萍;;從英漢對(duì)比的角度透視《蘭亭集序》中“四字結(jié)構(gòu)”的翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年11期
5 ;[J];;年期
,本文編號(hào):692838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/692838.html
最近更新
教材專著