《游歷者的信札》(第27~33篇)翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《游歷者的信札》(第27~33篇)翻譯實踐報告
【摘要】:本翻澤實踐報告是以筆者翻譯的威廉·卡倫·布萊思特撰寫的《游歷者的信札》的第27~33篇為基礎,是對此翻譯任務的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結。隨著科學技術和經濟貿易的快速發(fā)展,加之交通更加便利,各國之間的聯系日益緊密,文化交流日益增多,形式也日益多樣。游記作為一種記錄作者旅行中所見所聞的文字形式也越來越受到人們的重視和喜愛。同樣,隨著不同文化間交流的日益密切,游記類文本的翻譯凸顯其重要性。威廉·卡倫·布萊恩特撰寫的《游歷者的信札》的第27~33篇記錄了作家游歷歐洲各國的所見所聞,對于了解19世紀中葉的歐洲社會十分有益。本翻譯實踐報告主要由翻譯任務描述、翻譯過程描述、案例分析和翻譯實踐總結四部分組成。翻譯任務描述主要是針對任務背景、翻譯的目的與意義以及翻譯報告的框架進行簡單的描述;翻譯過程描述部分主要是通過譯前準備、文本翻譯的理論基礎——功能對等翻譯理論、以及翻譯策略的選擇三部分進行分析;案例分析部分主要是通過詞語翻譯,句子翻譯和背景知識的彌補等三方面進行分析;最后的結論部分是對此翻譯報告的一個簡單的陳述總結。
【關鍵詞】:翻譯實踐 功能對等 總結
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 引言9-10
- 第一章 翻譯任務描述10-12
- 1.1 任務背景10
- 1.2 翻譯報告的研究目的及意義10
- 1.3 翻譯報告的框架10-12
- 第二章 翻譯過程描述12-14
- 2.1 譯前準備12
- 2.2 文本翻譯的理論基礎——功能對等翻譯理論12-13
- 2.3 翻譯策略的選擇13-14
- 第三章 翻譯案例分析14-29
- 3.1 翻譯實踐中出現的問題類型14-16
- 3.1.1 專有名詞和特殊詞匯翻譯的規(guī)范性14
- 3.1.2 復雜長句的處理14-15
- 3.1.3 背景知識的欠缺15-16
- 3.2 對翻譯問題的理論思考及解決過程16-27
- 3.2.1 專有名詞和特殊詞匯的翻譯16-18
- 3.2.1.1 人名的翻譯17
- 3.2.1.2 地名及建筑名稱的翻譯17-18
- 3.2.1.3 常見詞的特殊翻譯18
- 3.2.2 復雜長句的翻譯18-25
- 3.2.2.1 增譯法18-21
- 3.2.2.2 省略法21-22
- 3.2.2.3 重組法22-23
- 3.2.2.4 拆分法23-25
- 3.2.3 背景知識欠缺的彌補25-27
- 3.3 針對同類問題的翻譯策略27-29
- 第四章 翻譯實踐總結29-31
- 4.1 翻澤實踐中未解決的問題及相關思考29
- 4.2 對今后學習工作的啟發(fā)及展望29-31
- 參考文獻31-33
- 附錄1 專有名詞英漢對照表33-37
- 附錄2 原文37-69
- 附錄3 譯文69-91
- 致謝91
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數據庫 前9條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
10 凱琳;《中產階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
,本文編號:691385
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/691385.html