受眾的源文化認同與少數(shù)民族文學作品翻譯
本文關(guān)鍵詞:受眾的源文化認同與少數(shù)民族文學作品翻譯
更多相關(guān)文章: 受眾 源文化 認同 民族文學 翻譯
【摘要】:少數(shù)民族文學作品翻譯是民族文化對外傳播的重要手段,目的語受眾對作品文化的認同影響翻譯目標的實現(xiàn);诖,本文以民族文化的優(yōu)化傳播為研究目的,以受眾對源文化的認同為研究視角,探討了少數(shù)民族文學作品基于文化理解和基于文化傳播的翻譯策略。
【作者單位】: 宿州學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 受眾 源文化 認同 民族文學 翻譯
【基金】:院碩士科研啟動基金項目“同聲傳譯中的順句驅(qū)動”(項目編號:2008yss02) 安徽省教育廳人文社科項目“語塊與口譯能力-基于語料庫的研究”(項目編號:SK2012B485)
【分類號】:I046;H2
【正文快照】: 前言少數(shù)民族文學作品是民族思想文化的凝聚,也是民族民眾智慧和經(jīng)驗的結(jié)晶,翻譯不僅有助于民族文學向世界文學轉(zhuǎn)變,使民族文學成為世界民眾共同的文化財富,而且有助于民族文化的廣泛傳播和民族影響力的增強。因此,民族文化翻譯一直是各方面關(guān)注的熱點問題。少數(shù)民族文學翻譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 小城;;全國第一屆少數(shù)民族文學理論研討會綜述[J];文學評論;1991年06期
2 劉魁立;;時代的期望[J];民族文學研究;1986年01期
3 白崇人;;加強少數(shù)民族文學的理論研究[J];民族文學;1983年10期
4 降邊嘉措;;我的三點建議[J];民族文學;1986年07期
5 梁一孺;;時代精神、民族風格斷想[J];民族文學;1986年07期
6 楊榮;徐其超;;四川少數(shù)民族文學研究與比較文學聯(lián)姻三十年[J];西南民族大學學報(人文社科版);2009年09期
7 段峰;;民族志翻譯與少數(shù)民族文學對外譯介——以羌族文學為例[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2014年02期
8 邢莉;;時代感與民族性[J];民族文學;1986年07期
9 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 ;全國少數(shù)民族文學翻譯會議舉行[N];文學報;2008年
2 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學古籍翻譯[N];貴州民族報;2010年
3 本報記者 王山;少數(shù)民族文學翻譯事業(yè):任重而道遠[N];文藝報;2010年
4 賽娜·伊爾斯拜克 (柯爾克孜族);新疆雙翻工程的幾點思考[N];文藝報;2014年
5 張紹鋒;國家民委領(lǐng)導會見魯迅 文學院少數(shù)民族文學翻譯家高研班學員[N];文藝報;2009年
,本文編號:691048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/691048.html