受眾的源文化認(rèn)同與少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯
本文關(guān)鍵詞:受眾的源文化認(rèn)同與少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯
更多相關(guān)文章: 受眾 源文化 認(rèn)同 民族文學(xué) 翻譯
【摘要】:少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯是民族文化對(duì)外傳播的重要手段,目的語(yǔ)受眾對(duì)作品文化的認(rèn)同影響翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn);诖,本文以民族文化的優(yōu)化傳播為研究目的,以受眾對(duì)源文化的認(rèn)同為研究視角,探討了少數(shù)民族文學(xué)作品基于文化理解和基于文化傳播的翻譯策略。
【作者單位】: 宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 受眾 源文化 認(rèn)同 民族文學(xué) 翻譯
【基金】:院碩士科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)”(項(xiàng)目編號(hào):2008yss02) 安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目“語(yǔ)塊與口譯能力-基于語(yǔ)料庫(kù)的研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK2012B485)
【分類號(hào)】:I046;H2
【正文快照】: 前言少數(shù)民族文學(xué)作品是民族思想文化的凝聚,也是民族民眾智慧和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,翻譯不僅有助于民族文學(xué)向世界文學(xué)轉(zhuǎn)變,使民族文學(xué)成為世界民眾共同的文化財(cái)富,而且有助于民族文化的廣泛傳播和民族影響力的增強(qiáng)。因此,民族文化翻譯一直是各方面關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。少數(shù)民族文學(xué)翻譯
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 小城;;全國(guó)第一屆少數(shù)民族文學(xué)理論研討會(huì)綜述[J];文學(xué)評(píng)論;1991年06期
2 劉魁立;;時(shí)代的期望[J];民族文學(xué)研究;1986年01期
3 白崇人;;加強(qiáng)少數(shù)民族文學(xué)的理論研究[J];民族文學(xué);1983年10期
4 降邊嘉措;;我的三點(diǎn)建議[J];民族文學(xué);1986年07期
5 梁一孺;;時(shí)代精神、民族風(fēng)格斷想[J];民族文學(xué);1986年07期
6 楊榮;徐其超;;四川少數(shù)民族文學(xué)研究與比較文學(xué)聯(lián)姻三十年[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年09期
7 段峰;;民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介——以羌族文學(xué)為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
8 邢莉;;時(shí)代感與民族性[J];民族文學(xué);1986年07期
9 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 ;全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯會(huì)議舉行[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報(bào);2010年
4 賽娜·伊爾斯拜克 (柯?tīng)柨俗巫?;新疆雙翻工程的幾點(diǎn)思考[N];文藝報(bào);2014年
5 張紹鋒;國(guó)家民委領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)魯迅 文學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)翻譯家高研班學(xué)員[N];文藝報(bào);2009年
,本文編號(hào):691048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/691048.html