王佐良教授與中國早期比較文學(xué)的發(fā)展
本文關(guān)鍵詞:王佐良教授與中國早期比較文學(xué)的發(fā)展
更多相關(guān)文章: 王佐良 海貝爾 《源氏物語》 教授法 文學(xué)與人生 法國文學(xué) 新批評(píng)派 近代德國 中外文學(xué) 外文系
【摘要】:正清華大學(xué)外文系是中國比較文學(xué)的搖籃。20世紀(jì)前二十年中外文學(xué)的頻繁接觸中,比較文學(xué)作為一門學(xué)科出現(xiàn)的條件日益成熟。當(dāng)時(shí)清華大學(xué)文學(xué)專題課有《比較文學(xué)專題》、《法國文學(xué)專題》、《近代文學(xué)專題》、《近代中國文學(xué)之西洋背景》、《近代德國戲劇》、《文學(xué)與人生》、《源氏物語》等,作家研究有拉丁作家、喬叟、莎士比亞、彌爾頓、但丁、歌德、近代作家海貝爾、沃爾夫、喬埃斯等。語言課有《高等英文文字學(xué)》、《英語教授法》和《翻譯術(shù)》三門。1 1929至1931年,新批評(píng)派領(lǐng)袖之一、
【作者單位】: 北京大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 王佐良;海貝爾;《源氏物語》;教授法;文學(xué)與人生;法國文學(xué);新批評(píng)派;近代德國;中外文學(xué);外文系;
【分類號(hào)】:I0-03
【正文快照】: 清華大學(xué)外文系是中國比較文學(xué)的搖籃。20世紀(jì)前二十年中外文學(xué)的頻繁接觸中,比較文學(xué)作為一門學(xué)科出現(xiàn)的條件日益成熟。當(dāng)時(shí)清華大學(xué)文學(xué)專題課有《比較文學(xué)專題》、《法國文學(xué)專題》、《近代文學(xué)專題》、《近代中國文學(xué)之西洋背景》、《近代德國戲劇》、《文學(xué)與人生》、《
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紹青;;從《論讀書》走近王佐良[J];大舞臺(tái);2011年07期
2 ;加強(qiáng)“實(shí)踐的批評(píng)”[J];文藝?yán)碚撗芯?1987年02期
3 張永喜;;王佐良的文學(xué)翻譯觀探析[J];江蘇外語教學(xué)研究;2012年01期
4 鄭祿英;喻杭;;主體間性視角下的翻譯——王佐良文學(xué)翻譯簡評(píng)[J];作家;2012年20期
5 李斐;從散文譯作看王佐良的翻譯觀[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
6 陳誼;吳丹平;;《雷雨》王佐良英譯本“可表演性”翻譯特征研究[J];長城;2011年08期
7 黎昌抱;;從詞語標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格——以《雷雨》為例[J];外語與外語教學(xué);2008年04期
8 陳亞東;;喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 陳飛亞;;普通話十八韻轍與王佐良漢譯《西風(fēng)頌》[J];文學(xué)教育(上);2012年11期
10 張琳;;評(píng)培根作品Of Studies王佐良譯本中體現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)——從譯者、雙語讀者、專家學(xué)者三個(gè)不同角度[J];才智;2010年34期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何如;風(fēng)華常存[N];中華讀書報(bào);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年
2 梁燕;文學(xué)翻譯家王佐良研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 趙波;王佐良漢譯詩歌研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):689220
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/689220.html