翻譯的文化參與——以中國(guó)古典詩(shī)文英譯為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯的文化參與——以中國(guó)古典詩(shī)文英譯為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 古典詩(shī)文 文化參與
【摘要】:簡(jiǎn)要介紹了中外主要翻譯理論主張,從翻譯的文化參與角度解讀中國(guó)古典詩(shī)文英譯;通過(guò)實(shí)例,說(shuō)明古詩(shī)文英譯可以采用增譯、借用西方典故和注釋等方法將等值翻譯與再創(chuàng)造翻譯相結(jié)合,傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。說(shuō)明翻譯的文化參與對(duì)表達(dá)中國(guó)古典詩(shī)文的文化內(nèi)涵,不但是必要的,而且是可行的。
【作者單位】: 閩南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;長(zhǎng)春理工大學(xué)馬克思主義學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 古典詩(shī)文 文化參與
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻譯的文化參與(一)西方翻譯理論西方一直重視翻譯理論研究,許多西方語(yǔ)言工作者在翻譯理論研究方面多有建樹(shù)。如古羅馬翻譯家西塞羅(Cicero)早已指出直譯(literal transla-tion)和意譯(free translation)的區(qū)分;美國(guó)尤金·奈達(dá)教授(Eugene Nida)提出了風(fēng)行歐美的“動(dòng)態(tài)對(duì)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣紹愚;歐美學(xué)生閱讀中國(guó)古典詩(shī)文應(yīng)注意的問(wèn)題[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1993年04期
2 樊明芳;;我國(guó)古典詩(shī)文對(duì)酒的稱(chēng)謂[J];語(yǔ)文月刊;1997年12期
3 ;啟事[J];散文;1999年09期
4 楊梅;解讀古典詩(shī)文的有效途徑——淺談接受美學(xué)閱讀方法的實(shí)際應(yīng)用[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
5 楊元成;;古典詩(shī)文中的“樓”與“閣”[J];吉林人大;2005年05期
6 余樹(shù)勛;胡克強(qiáng);;荷之美——中國(guó)古典詩(shī)文中的荷花[J];園林;2008年07期
7 李玉霞;;中國(guó)古典詩(shī)文與現(xiàn)代心理健康教育[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2009年13期
8 王新芳;;中國(guó)古典詩(shī)文中悲情意識(shí)及體驗(yàn)之探討[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
9 郭子峰;鄧江祁;匡代軍;;五年制全科型小學(xué)教育專(zhuān)業(yè)古典詩(shī)文教學(xué)改革探討[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
10 唐瑛;;百年來(lái)古典詩(shī)文今譯的回顧與反思[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 何賢桂;西方經(jīng)典詩(shī)文在當(dāng)代中國(guó)何為[N];中國(guó)教育報(bào);2010年
2 張靜 南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院;吟誦:文化精神潛移默化的教育手段[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
3 本報(bào)記者 葛靈丹 秦繼東;傳承經(jīng)典,給孩子嵌入民族文化基因[N];新華日?qǐng)?bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 夏靈宇;高中古典詩(shī)文篇目中的價(jià)值觀教育[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2013年
2 李小芹;小學(xué)古典詩(shī)文閱讀教學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2008年
3 李靖艷;中國(guó)古典詩(shī)文的情志因素與青少年人格教育[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號(hào):682385
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/682385.html