論《交易》翻譯的譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 07:44
本文關(guān)鍵詞:論《交易》翻譯的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 人物描寫的翻譯 文化詞的翻譯 《交易》
【摘要】:長期以來,譯者一直為忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)或由此派生譯者隱形等翻譯觀念所束縛著,使得作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中受到諸多限制。自20世紀(jì)70年代備受關(guān)注的文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯理論研究與不同學(xué)科進(jìn)行交叉,使譯者主體性逐漸成為研究的焦點(diǎn)。譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯其獨(dú)特性,但是這種主體性的發(fā)揮不是任意的,而是受到源語和譯語,源語文化和譯語文化以及譯者自身因素等影響。文學(xué)翻譯也不例外。本論文以當(dāng)代澳大利亞新興作家阿里·阿里扎德的小說《交易》為文本,具體以小說中人物描寫和文化詞翻譯為個(gè)案進(jìn)行分析,從譯者主體性角度展開探討,一方面比較分析譯者主體性在翻譯中所起的作用,具體圍繞外貌描寫和心理描寫兩個(gè)層面討論如何處理人物描寫的翻譯;另一方面又分別從社會(huì)文化詞和物質(zhì)文化詞的處理進(jìn)一步論述文化詞翻譯過程中的譯者主體性問題。筆者認(rèn)為,人物描寫刻畫人物形象,既有外表特征又有心理特征內(nèi)涵,不能簡(jiǎn)單從字面直譯,應(yīng)采取意譯法。在文化詞的翻譯上,筆者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)不同情況進(jìn)行不同的翻譯處理。由于小說中的文化詞包括社會(huì)文化和物質(zhì)文化兩個(gè)方面,前者側(cè)重社會(huì)歷史和政治意識(shí)形態(tài),需從譯語文化語境入手進(jìn)行意譯處理;后者主要指民族特色的物品和食物,一般在譯語中找不到完全對(duì)應(yīng)的概念,因而只能采用直譯法.因此,從翻譯策略看需采用增譯,改譯,減譯等具體策略。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者是翻譯的主體,無論選材還是翻譯策略的運(yùn)用,都體現(xiàn)了譯者主體性,并始終貫穿在具體翻譯活動(dòng)中。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 人物描寫的翻譯 文化詞的翻譯 《交易》
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- 英文摘要7-10
- 項(xiàng)目說明10-12
- 源語/譯語對(duì)照語篇12-43
- 一 引言43-46
- 1.1 譯者主體性研究綜述44-45
- 1.2 本文研究對(duì)象45-46
- 二 譯者主體性在《交易》翻譯中的體現(xiàn)46-51
- 2.1 《交易》翻譯中對(duì)人物描寫的主體性翻譯46-49
- 2.1.1 外貌描寫的翻譯46-47
- 2.1.2 心理描寫的翻譯47-49
- 2.2 《交易》翻譯中對(duì)文化詞的主體性翻譯49-51
- 2.2.1 社會(huì)文化詞的翻譯49-50
- 2.2.2 物質(zhì)文化詞的翻譯50-51
- 三 結(jié)論51-52
- 參考文獻(xiàn)52-53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
2 葛校琴;翻譯“神似”論的哲學(xué)—美學(xué)基礎(chǔ)[J];中國翻譯;1999年04期
,本文編號(hào):644180
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/644180.html
教材專著