天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

譯者文化因素在《浮生六記》翻譯中的作用

發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 19:36

  本文關(guān)鍵詞:譯者文化因素在《浮生六記》翻譯中的作用


  更多相關(guān)文章: 文化因素 《浮生六記》 翻譯


【摘要】:將我國文學(xué)作品對(duì)外翻譯,是促進(jìn)我國文化傳播的重要途徑,在文學(xué)作品的翻譯過程中,文化是一個(gè)十分重要的部分,由于不同國家的文化背景不同,因此對(duì)于各種文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)文化因素的把握,以提高文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。本文對(duì)《浮生六記》中譯者的文化因素進(jìn)行分析和探討,旨在提高這部作品翻譯的準(zhǔn)確性。
【作者單位】: 南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】文化因素 《浮生六記》 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言中西方文學(xué)作品的翻譯與傳遞是文化交流的一個(gè)重要過程,在翻譯過程中,文字的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了語用學(xué)的基本原則。語用學(xué)是語言學(xué)研究過程中的一個(gè)重要部分,可以將文學(xué)作品的翻譯看成是人與人之間的交流與對(duì)話,在人與人之間的交際會(huì)話過程中,語言是必不可少的一個(gè)重要部分,語言的

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年02期

2 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

3 曹興信;論《浮生六記》的文化意蘊(yùn)[J];天津社會(huì)科學(xué);1992年04期

4 司馬一勺;關(guān)于“足本《浮生六記》”[J];w蕓,

本文編號(hào):636376


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/636376.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c4cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com