譯者文化因素在《浮生六記》翻譯中的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 19:36
本文關(guān)鍵詞:譯者文化因素在《浮生六記》翻譯中的作用
【摘要】:將我國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯,是促進(jìn)我國(guó)文化傳播的重要途徑,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,文化是一個(gè)十分重要的部分,由于不同國(guó)家的文化背景不同,因此對(duì)于各種文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)文化因素的把握,以提高文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。本文對(duì)《浮生六記》中譯者的文化因素進(jìn)行分析和探討,旨在提高這部作品翻譯的準(zhǔn)確性。
【作者單位】: 南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化因素 《浮生六記》 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言中西方文學(xué)作品的翻譯與傳遞是文化交流的一個(gè)重要過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,文字的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)的基本原則。語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究過(guò)程中的一個(gè)重要部分,可以將文學(xué)作品的翻譯看成是人與人之間的交流與對(duì)話,在人與人之間的交際會(huì)話過(guò)程中,語(yǔ)言是必不可少的一個(gè)重要部分,語(yǔ)言的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語(yǔ)堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年02期
2 曲林芳;;《浮生六記》代表林語(yǔ)堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
3 曹興信;論《浮生六記》的文化意蘊(yùn)[J];天津社會(huì)科學(xué);1992年04期
4 司馬一勺;關(guān)于“足本《浮生六記》”[J];w蕓,
本文編號(hào):636376
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/636376.html
最近更新
教材專著