《瓦爾登湖》3個中文譯本譯語文化介入的比較
本文關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》3個中文譯本譯語文化介入的比較
更多相關(guān)文章: 《瓦爾登湖》 個中文譯本 譯語文化介入 歸化 異化
【摘要】:筆者以不同時期出版的《瓦爾登湖》的3個中文譯本為例,運(yùn)用歸化和異化的翻譯思想,比較分析譯語文化介入問題。通過比較發(fā)現(xiàn),不同的譯者在譯語文化因素的介入上表現(xiàn)出各自差異。隨著時代的發(fā)展,在對原文文本文化的詮釋上走的是從歸化譯語到回歸源語表達(dá)的演化過程。另外,不同譯者在處理譯語文化介入上同樣存在著側(cè)重歸化或側(cè)重異化的現(xiàn)象。
【作者單位】: 福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《瓦爾登湖》 個中文譯本 譯語文化介入 歸化 異化
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: “譯語文化,是指翻譯者表達(dá)譯文所使用語言的原生文化,它經(jīng)譯者之手,被輸入到譯文里,而其原本目的卻是為了傳遞源語文化信息。這種譯語文化介入不可避免地出現(xiàn)在譯文里,不同的譯本僅存在著程度和規(guī)模上的差別。”本文探討的目的并非評判不同譯本在語言理解表達(dá)的正誤,而重在比
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 譚曉麗;;從復(fù)譯研究看中國翻譯理論話語的嬗變[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 朱賓忠;;漫談文學(xué)經(jīng)典重譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年01期
3 楊雯;;透視英語翻譯策略的發(fā)展趨勢[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2015年14期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王志強(qiáng);[D];北京語言大學(xué);2006年
2 丘曉媛;從改寫與多元系統(tǒng)視角論兒童文學(xué)的復(fù)譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
3 孔鐳;論文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞[D];重慶師范大學(xué);2009年
4 孫毅泓;意識形態(tài)對《了不起的蓋茨比》重譯的影響[D];江蘇大學(xué);2010年
5 李潔;新歷史主義視角下的文學(xué)作品的復(fù)譯研究[D];湖南科技大學(xué);2012年
6 陳志凌;論《紅樓夢》文化意象的英譯[D];廈門大學(xué);2014年
7 馬冰;文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象研究[D];吉林大學(xué);2014年
8 姚穎;多元系統(tǒng)理論視域下《魯濱遜漂流記》在中國的復(fù)譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
9 甘露;目的論視角下郭建中《魯濱孫飄流記》中譯本研究[D];鄭州大學(xué);2014年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 許淵沖;談重譯──兼評許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
2 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
4 羅新璋;;復(fù)譯之難[J];中國翻譯;1991年05期
5 劉曉麗;名著重譯 貴在超越[J];中國翻譯;1999年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2000年04期
2 張德讓;論譯語文化與文本選擇[J];外語教學(xué);2001年03期
3 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
4 覃志峰;;論譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J];語言與翻譯;2006年01期
5 馮曉凌;;論譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 張德讓;論譯語文化與文本選擇[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
7 陳夏南;;論譯語文化語境對翻譯活動的影響[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
8 魯琦;劉嘉佳;;淺談文化與翻譯相互影響[J];經(jīng)營管理者;2009年11期
9 許佳;;論譯語文化語境與翻譯[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2009年24期
10 洪詩諧;;譯語文化中的意識形態(tài)對譯者的影響[J];漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李雁;翻譯英國式幽默作品《小人物日記》的文化語境營造[D];南京理工大學(xué);2015年
2 趙俠;從譯語文化視角論譯者的主體性[D];太原理工大學(xué);2008年
3 宋修華;《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
4 陶芳芳;改寫與文化認(rèn)同:《書劍恩仇錄》英譯本研究[D];浙江工商大學(xué);2013年
5 周志光;歷史語境下的翻譯[D];貴州大學(xué);2006年
,本文編號:623473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/623473.html