重建與新生:論穆旦的詩歌自譯
本文關(guān)鍵詞:重建與新生:論穆旦的詩歌自譯
更多相關(guān)文章: 穆旦 詩歌自譯 再創(chuàng)作
【摘要】:穆旦先生作為在文學(xué)創(chuàng)作及翻譯領(lǐng)域都頗有建樹的學(xué)者,在其翻譯生涯的初期曾將自己用中文創(chuàng)作的12首現(xiàn)代詩歌譯為英文。在對這12首詩歌進行翻譯的過程中,穆旦通過增譯、減譯、改譯等翻譯技巧的使用,在原作的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作。他保留和發(fā)展了原作的音韻美,使原作具有更生動的視覺效果、更強烈的感情色彩、更清晰的語義表達。除此之外,抽象概念人格化在譯文中的使用以及對詩歌結(jié)構(gòu)的調(diào)整也使他的作品在不同語言及文化中得到新生。本文通過對比穆旦12首自譯詩歌的譯作與原作,在具體文本的基礎(chǔ)上進行分析,從而探究穆旦自譯的動機和特點。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 穆旦 詩歌自譯 再創(chuàng)作
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 穆旦的翻譯生涯是從他翻譯自己的作品開始的。正如他的老同學(xué)周鈺良所說,早在20世紀(jì)40年代后期,穆旦就曾“將自己的詩若干首譯成英文”(周鈺良,1987:28)。人民文學(xué)出版社于2013年出版的《穆旦詩選》中收錄了12首穆旦自譯的詩作,包括《我》《春》《詩八首》《出發(fā)》《隱現(xiàn)》《
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王家新;;穆旦:翻譯作為幸存[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2009年06期
2 歐光安;;穆旦譯詩中等值因素的“得”與“失”[J];科技信息;2012年10期
3 劉海萍;;探析著名學(xué)者穆旦的詩歌翻譯貢獻[J];蘭臺世界;2012年24期
4 鄧衛(wèi)望;;論穆旦的詩歌翻譯觀[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
5 李玉良;;《穆旦詩英譯與解析》與中國現(xiàn)代派詩歌翻譯[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
6 歐光安;;接受美學(xué)視野中的穆旦譯詩[J];北京城市學(xué)院學(xué)報;2011年05期
7 劉介民;文學(xué)批評與比較文學(xué)——讀江弱水《重估穆旦》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
8 ;[J];;年期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 單蓓;多元系統(tǒng)視角下的查良錚詩歌翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 聶秋雨;“幻想底乘客”[D];西北民族大學(xué);2011年
,本文編號:608455
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/608455.html