天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性在詩歌對外翻譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-08-01 19:27

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在詩歌對外翻譯中的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 傳統(tǒng)文化 中國詩歌 翻譯 主體性


【摘要】:古詩詞是我國傳統(tǒng)文化的精髓和代表,由于詩歌本身的形式和特點(diǎn)使得詩歌的翻譯成為一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域。其中譯者主體性是翻譯過程中的關(guān)鍵所在,只有在翻譯的過程中充分地發(fā)揮譯者主體性的地位,才能夠使得譯文充分地展現(xiàn)原文的意義。本文對于詩歌翻譯過程中譯者主體性理論與作用進(jìn)行了介紹,并結(jié)合實(shí)例說明了譯者主體性地位在中國詩歌翻譯過程中的具體應(yīng)用,為詩歌的翻譯提供借鑒。
【作者單位】: 湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化 中國詩歌 翻譯 主體性
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 引言詩歌,作為我國最為重要的傳統(tǒng)文化的藝術(shù)形式之一,其特點(diǎn)非常鮮明,具有十分清晰的節(jié)奏,并且句式工整、意義深長悠遠(yuǎn),能夠讓讀者身臨其境且深刻感受到詩人的思緒,但是在翻譯的過程中如果要十分嚴(yán)苛地忠實(shí)于原文的話則翻譯難度較大,這在很大程度上是由于詩歌的意象在中西方

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語》兩譯本對比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會》的兩個中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財富;2010年21期

4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期

5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年06期

6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報;2012年01期

7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期

9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動中的地位和作用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩翻譯——以“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2013年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年

6 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年

8 劉倩倩;論譯者主體性在詩歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學(xué);2015年

9 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

,

本文編號:605838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/605838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba5c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com