天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-08-01 18:02

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 雙關(guān)語翻譯 翻譯策略 功能對等理論


【摘要】:雙關(guān)語的修飾手法,是很多國家的文化和語言的一個縮影。雙關(guān)語的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一個難點。《紅樓夢》是中國古代文化和語言的優(yōu)秀代表作品,書中雙關(guān)語的使用豐富多彩,其雙關(guān)語的翻譯文本對相關(guān)領(lǐng)域的研究有較高的借鑒價值。本文選取《紅樓夢》兩個英譯本為例研究雙關(guān)語的翻譯,一個譯本是A Dream of Red Mansions,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯:另一個譯本是The Story of the Stone,由英國漢學(xué)家戴衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)合譯。本文以雙關(guān)語研究學(xué)者德克·德拉巴斯蒂塔提出來的雙關(guān)語翻譯理論和翻譯策略為指導(dǎo),對比研究和分析了《紅樓夢》兩個英譯本中有關(guān)雙關(guān)語翻譯的實例。在對兩個譯本的雙關(guān)語翻譯策略進行描述性研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合了奈達先生的功能對等理論,分析和總結(jié)了不同譯本的翻譯方法與翻譯思想以及它們產(chǎn)生的不同翻譯效果,并評價了不同譯文翻譯策略的實用價值和意義。本文共有五個章節(jié)組成。第一章節(jié)是引言部分,介紹了論文的研究背景、研究目標(biāo)以及寫作方法。第二章闡述了雙關(guān)語的概念、分類以及雙關(guān)語翻譯的策略等問題。第三章是文獻綜述部分,概述了德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論和奈達的功能對等理論,分析和研究了《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯現(xiàn)狀,對前期的研究進行了總結(jié)。第四章是論文的主體部分,按照雙關(guān)語在《紅樓夢》中不同的使用語境,結(jié)合了德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論和奈達的功能對等理論對兩個版本的翻譯文本進行了對比分析,歸納總結(jié)了不同文本的翻譯思想和策略。最后一章是本文的結(jié)論,指出兩個譯本在雙關(guān)語翻譯策略上各有千秋,都很好地體現(xiàn)了德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語翻譯理論,并在雙關(guān)語翻譯方法上有各自的特色。從功能對等理論上來講,兩個譯本通過各自的翻譯策略實現(xiàn)了雙關(guān)語的轉(zhuǎn)換,為后人提供了很好的范本。本文旨在尋求兩個譯本中雙關(guān)語翻譯策略的有效結(jié)合作為指導(dǎo)原則,以便能夠更好地服務(wù)于相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作,并在傳播中國優(yōu)秀文化的過程中更有效地發(fā)揮作用。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 雙關(guān)語翻譯 翻譯策略 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-11
  • Chapter One Introduction11-13
  • 1.1 Background of the Study11
  • 1.2 The Content and Objectives of the Study11-13
  • Chapter Two Pun and Pun Translation13-19
  • 2.1 Definition of Pun13-14
  • 2.2 Classification of Puns14-15
  • 2.3 On Pun Translation15-19
  • 2.3.1 Translatability of Pun15-16
  • 2.3.2 The Difficulties in Pun Translation16
  • 2.3.3 Strategies for Pun Translation16-17
  • 2.3.4 Pun Translation and Hong Lou Meng17-19
  • Chapter Three Literature Review19-28
  • 3.1 Related Theories on Pun Translation19-23
  • 3.1.1 Dirk Delabastita's Pun Translation Theory19-21
  • 3.1.2 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory21-23
  • 3.2 Overview of the Study on Translations of Hong Lou Meng23-25
  • 3.3 Overview of the Study on Pun Translation in Hong Lou Meng25-26
  • 3.4 Summary26-28
  • Chapter Four Text Analysis about Pun Translation in Two English Versions ofHong Lou Meng28-63
  • 4.1 Use and Classification of Puns in Hong Lou Meng28-31
  • 4.1.1 Use of Puns in Hong Lou Meng28-29
  • 4.1.2 Classification of Puns in Hong Lou Meng29-31
  • 4.2 Comparative Case Analysis of Pun Translation in Two Versions of Hong Lou Meng31-58
  • 4.2.1 Translation of Puns on Names of Characters32-37
  • 4.2.2 Translation of Puns on Names of Places and Objects37-42
  • 4.2.3 Translation of Puns in Poetry42-47
  • 4.2.4 Translation of Puns in Dialogues and Conversations47-58
  • 4.3 Analysis of Pun Translation Strategies in the Two Versions58-63
  • 4.3.1 Similarities58-59
  • 4.3.2 Differences59-60
  • 4.3.3 Summary60-63
  • Chapter Five Conclusion63-66
  • 5.1 Findings and Suggestions63-65
  • 5.2 Limitations of This Study65-66
  • Bibliography66-70
  • Acknowledgements70-71
  • 學(xué)位論文評閱及答辯情況表71

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年

,

本文編號:605473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/605473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶427cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com