《西風(fēng)頌》不同譯本語言的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-01 16:19
本文關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》不同譯本語言的對比研究
更多相關(guān)文章: 《西風(fēng)頌》 翻譯對比 翻譯研究
【摘要】:雪萊是19世紀(jì)的積極浪漫主義詩人,他一生的詩歌創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)了思想和藝術(shù)的高度融合,《西風(fēng)頌》就是他的一首代表作,這首詩歌語言優(yōu)美、意境豐富,本文對雪萊的《西風(fēng)頌》的兩個(gè)常見的譯本進(jìn)行對比分析,旨在加深對這首詩歌的理解。
【作者單位】: 鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《西風(fēng)頌》 翻譯對比 翻譯研究
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言在文學(xué)創(chuàng)作中,詩歌的藝術(shù)性是最強(qiáng)的,無論是從語言學(xué)的角度,還是藝術(shù)角度來講,詩歌都能體現(xiàn)出語言與文化的深度融合!段黠L(fēng)頌》是英語詩歌中的瑰寶級作品,這首詩歌被翻譯成多種語言在世界范圍內(nèi)廣為流傳,中國對這首詩歌的翻譯也有十多種版本。翻譯是不同國家的文學(xué)作品實(shí),
本文編號:605106
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/605106.html
教材專著