衛(wèi)報《鄉(xiāng)野游志》系列散文英譯漢反思性研究報告
本文關(guān)鍵詞:衛(wèi)報《鄉(xiāng)野游志》系列散文英譯漢反思性研究報告
更多相關(guān)文章: 科普散文 體裁 修辭 復(fù)雜句
【摘要】:科普散文是用簡單易懂的語言向公眾傳播科學(xué)知識,十分具有教育意義。而外國優(yōu)秀的科普散文英譯因受語言及文化等因素的制約,并沒有得到學(xué)界相應(yīng)的重視。因此本文作者通過翻譯這些優(yōu)秀又充滿趣味的散文來把科普散文介紹給漢語讀者,以此喚起他們對美好的大自然的向往。本報告是根據(jù)英國《衛(wèi)報》的專欄作家保羅·埃文斯的《鄉(xiāng)野游志》系列散文英譯漢所做出的反思性研究報告。該系列散文是作者埃文斯根據(jù)自己對自然的觀察,以及多年對各種動植物進行仔細(xì)研究后寫成的,具有文學(xué)之美和重要的科普價值。本文作者精選十六篇散文作為材料進行翻譯,分析翻譯中出現(xiàn)的典型例句,根據(jù)尤金·奈達功能對等理論對譯本進行反思,寫成了翻譯研究報告。本報告分為五章。第一章簡要介紹一下原文文本的背景,并對其研究意義做了分析。第二章從體裁和修辭手法兩方面對原文進行剖析。第三章是解析了翻譯過程,對翻譯實踐進行了概括。第四章針對原文本中出現(xiàn)的復(fù)雜難句提出相應(yīng)的翻譯方法和策略,并對原文中廣泛使用的修辭手法以及關(guān)于動植物的形態(tài)特征和行為動作描述的英譯策略進行了細(xì)致的分析。第五章對全文進行總結(jié),找到翻譯過程中的局限性,并對以后的實踐提出建議。希望作者的翻譯實踐和反思報告能對其他譯者日后類似體裁的翻譯提出有用經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:科普散文 體裁 修辭 復(fù)雜句
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract in English4-5
- Abstract in Chinese5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Background Information of the Source Text7
- 1.2 Research Significance7-9
- Chapter Two Analysis of the Source Text9-12
- 2.1 Genre Features9-10
- 2.2 Syntactic Features10
- 2.3 Rhetorical Features10-12
- Chapter Three Translation Process12-14
- 3.1 Preparation for Translation12
- 3.2 Utilization of Translation Tools12-13
- 3.3 Proofreading and Revision13-14
- Chapter Four Reflection on Translation Strategies and Methods14-21
- 4.1 Translation of Complicated Sentences14-17
- 4.1.1 Dividing14-15
- 4.1.2 Embedding15-16
- 4.1.3 Splitting16
- 4.1.4 Inserting16-17
- 4.2 Translation of Figures of speech17-18
- 4.2.1 Simile17-18
- 4.2.2 Personification18
- 4.3 Translation of Characterization18-21
- 4.3.1 Features of Natural Objects18-19
- 4.3.2 Illustration of Creatures19-21
- Chapter Five Conclusion21-23
- 5.1 Summary of the Thesis21
- 5.2 Limitation of the Research21-22
- 5.3 Suggestions for the Further Study22-23
- References23-24
- Appendix Ⅰ Source Text and the Author's Translation24-44
- Appendix Ⅱ Photos of Animals and Plants Appeared in the Source Text44-46
- Acknowledgments46
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳鏘明;跨文化交際中的服飾詞語[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年01期
2 李瑩瑩;;基本顏色詞語隱喻意義的現(xiàn)實來源[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2006年01期
3 孫燕萍;修辭觀照下數(shù)字的英漢互譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2005年08期
4 毛梅蘭;;由“individualism”一詞想到的[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年10期
5 余富林;英語縮略語的語法特點[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
6 姜誠;“新”字當(dāng)頭,精益求精──簡評《新英漢詞典》(世紀(jì)版)[J];辭書研究;2001年05期
7 周林東;;培根名言“知識就是力量”三解——兼論弗蘭西斯·培根的宗教觀對其知識觀的影響[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
8 林有苗;;英語形態(tài)學(xué)中若干概念問題之辨析[J];外國語言文學(xué);2010年02期
9 王小鳳;論漢語新詞語的英譯借用[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
10 譙紹萍;我國英漢詞典法學(xué)術(shù)語譯名問題[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 賀曉舟;近代中國藝術(shù)教育研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 曾軍山;斯諾普斯三部曲的互文性研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施棟琴;進行概念的表達和情狀類型——英漢對比及其在翻譯中的應(yīng)用[D];上海海運學(xué)院;2000年
2 榮小雪;非充分決定性論題與波普爾的證偽方法[D];山西大學(xué);2003年
3 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學(xué);2003年
4 徐兆娟;語用學(xué)視角下的雙語詞典詞語定義研究[D];廣西師范大學(xué);2006年
5 金玲;劉宓慶的翻譯理論研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
6 夏艷;漢英補語對比分析[D];華中科技大學(xué);2006年
7 胡霞;基于語料庫的高職英語詞匯教學(xué)實證研究[D];北京交通大學(xué);2008年
8 蔣文憑;英漢語文詞典文化史[D];西南大學(xué);2008年
9 岳金星;普遍語法與中介語接口的參數(shù)化研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2007年
10 劉文娟;英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典縮略語收錄與設(shè)置的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號:593217
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/593217.html