西譯李白詩歌敘事“主體”的顯隱問題辨析
本文關(guān)鍵詞:西譯李白詩歌敘事“主體”的顯隱問題辨析
【摘要】:李白詩歌中極少使用人稱代詞,但翻譯成西班牙語時(shí),人稱代詞卻被突顯出來。因?yàn)槲靼嘌勒Z是一門邏輯嚴(yán)密的語言,要求指代明晰。敘事"主體"被呈現(xiàn)出來之后,影響讀者移情;破壞原詩情景交融之狀態(tài);無法傳遞漢民族天地人和諧的哲思。為了保持原詩的美學(xué)價(jià)值,應(yīng)在西語譯詩中盡量隱含敘事"主體"。
【作者單位】: 貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 李白詩歌 人稱代詞 顯隱
【基金】:四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地李白文化研究中心年度課題項(xiàng)目(編號(hào)LB16-07)階段性成果
【分類號(hào)】:H34;I046
【正文快照】: 李白詩歌在西班牙語世界的傳播起步晚1,距今不到90年。但這并未妨礙“詩仙”在西語世界的盛行,因?yàn)槲髡Z翻譯家與漢學(xué)家正源源不斷地譯介李白詩作。事實(shí)上,將以古漢語寫成的李白詩歌譯成現(xiàn)代西班牙語,實(shí)乃一場(chǎng)語言實(shí)驗(yàn)與冒險(xiǎn)。西班牙著名翻譯家黃瑪賽曾言,漢詩西譯基礎(chǔ)為漢詩所
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張惠民;;李白詩歌用典英譯芻議[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
2 李敏;;李白詩歌翻譯的生態(tài)功能研究[J];校園英語(教研版);2012年11期
3 鄔國(guó)平;鄔晨云;;李白詩歌的第一部英文譯本——小uQ薰良譯《李白詩集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J];江海學(xué)刊;2009年04期
4 張毅;;李白詩歌英譯認(rèn)知模式研究[J];海外英語;2012年02期
5 王國(guó)彪;;古代朝鮮詩人車天輅與李白詩歌浪漫境界比較[J];云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
6 聶翔;情景融意象 飄然思不群——淺談龐德在《神州集》中對(duì)李白詩歌的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1990年02期
7 費(fèi)天響;;翻譯與民族文學(xué)——試論李白詩歌在西方的譯介[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年05期
8 陳曉星;張映先;;文化語境視角下的李白詩歌翻譯[J];文教資料;2011年14期
9 郭勤;駱海輝;;李白詩歌國(guó)外譯介共性之我見——以小煙熏良、龐德和洛威爾為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年05期
10 王濤;劉tD傳;;李白詩歌中“萬”字的英譯策略——以許淵沖的翻譯為例[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程龍倩;斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
2 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學(xué);2016年
3 胡曉燕;美化之藝術(shù)在許譯李白詩歌的再現(xiàn)[D];延安大學(xué);2014年
4 張瑞平;評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對(duì)比研究[D];鄭州大學(xué);2015年
5 黃冬霞;接受美學(xué)視角下李白詩歌英譯過程中的對(duì)話研究[D];江蘇科技大學(xué);2015年
6 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年
7 陳曦;論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略[D];西南科技大學(xué);2015年
8 鄭欣;論翻譯美學(xué)視角下的李白詩歌英譯[D];廣西大學(xué);2007年
9 梁莉;劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
10 朱曉菲;李白詩歌中數(shù)字的模糊性及其翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
,本文編號(hào):575558
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/575558.html