《樓上的女人》英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-20 15:17
本文關(guān)鍵詞:《樓上的女人》英譯漢翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《樓上的女人》 翻譯技巧 對話翻譯 長難句翻譯
【摘要】:該翻譯實踐報告基于《樓上的女人》(The Woman Upstairs)英譯漢前四章節(jié)的翻譯實踐。該小說是美國當(dāng)代文壇上著名的小說家克萊爾·梅蘇德(Claire Messud)的長篇小說。她的作品中以溫柔細膩而又辛辣銳利的筆觸刻畫了許多不同的人物。這部小說主要描述了女性的職責(zé)和自我實現(xiàn)之間的殘酷角逐,故事中的單身女性對整個家庭熱忱付出,卻永遠只是個配角。《樓上的女人》是《華爾街日報》從2013年出版的圖書中評選出的十部最佳小說之一翻譯報告針對《樓上的女人》前四章節(jié)遇到的翻譯難點進行了詳細分析。原著中的人物都具有鮮明的時代特征,小說語言都是接近生活的現(xiàn)代英語,但是文本中對話和長難句居多。針對不同的翻譯難點,筆者分別采用了相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯報告中,針對部分翻譯策略進行舉例分析說明。比如從詞的層面上來講,根據(jù)需要筆者主要采用詞語選擇和詞性轉(zhuǎn)換等翻譯策略;針對對話翻譯,在不改變原意的基礎(chǔ)上,筆者盡量保留原作的口語特色,省譯某些成分,使?jié)h語中的對話更簡潔明了;同時根據(jù)小說人物和情節(jié)的需要,對話翻譯還采用增譯語氣詞等翻譯技巧,使譯文更生動口語化。針對長難句翻譯,結(jié)合上下文語境,分別嘗試采用分譯法和重組法等為主要翻譯策略,使譯文更加通順,更符合漢語表達習(xí)慣。本報告結(jié)合《樓上的女人》翻譯實踐的例證,詳細分析翻譯過程中對話和長難句等翻譯難點,以及應(yīng)用幾種不同的翻譯技巧進行翻譯,并提出了自己的觀點和看法;本報告旨在探討英文長篇小說的翻譯技巧,也期待能夠為中國讀者了解梅蘇德的文學(xué)創(chuàng)作特點和風(fēng)格提供一些參考,為以后翻譯這部作品的譯者提供-些有價值的參考建議。
【關(guān)鍵詞】:《樓上的女人》 翻譯技巧 對話翻譯 長難句翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 《樓上的女人》翻譯任務(wù)介紹10-12
- 1.1 作者及文本簡介10-11
- 1.2 翻譯該文本的意義11-12
- 第二章 《樓上的女人》翻譯實踐的過程12-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12
- 2.2 翻譯過程12-14
- 第三章 《樓上的女人》翻譯難點及應(yīng)對策略14-24
- 3.1 詞的翻譯14-17
- 3.1.1 詞語選擇14-15
- 3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換15-17
- 3.2 對話翻譯17-20
- 3.2.1 省譯法17-18
- 3.2.2 增譯法18-20
- 3.3 長難句翻譯20-24
- 3.3.1 分譯法20-21
- 3.3.2 重組法21-24
- 第四章 《樓上的女人》翻譯實踐總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯心得24
- 4.2 仍待解決的問題24-26
- 參考文獻26-27
- 附錄一 原文27-51
- 附錄二 譯文51-67
【相似文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 冀瑞鑫;《樓上的女人》英譯漢翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
,本文編號:568670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/568670.html
教材專著