天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究

發(fā)布時間:2017-07-19 21:01

  本文關(guān)鍵詞:功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究


  更多相關(guān)文章: 《塵埃落定》 功能對等理論 讀者反應(yīng)


【摘要】:藏族文學(xué)家阿來所著的《塵埃落定》歷經(jīng)坎坷,于1998年獲得了茅盾文學(xué)獎,它從麥其二少爺——傻子的角度出發(fā)描寫了在歷史轉(zhuǎn)型時期藏族的民族風(fēng)情和土司制度的興衰歷程,被譽為是茅盾文學(xué)獎作品中最有價值的作品之一。它的英譯本Red Poppies:A Novel of Tibet是由美國著名的漢學(xué)家Howard Goldblatt及其夫人林麗君共同翻譯完成的,自2002年波士頓Mifflin公司出版以來深受廣大讀者歡迎。由于目前國內(nèi)沒有出版其英文版,所以很少有學(xué)者對其英譯本進行研究。而在現(xiàn)存的研究之中,大多數(shù)是從藏族文化、文本本身以及譯者角度來分析的,從讀者角度探究的還比較少。因此,本文作者以奈達的功能對等為理論框架嘗試從讀者反應(yīng)角度來研究分析《塵埃落定》的英譯。尤金·奈達的功能對等理論自問世以來,對國內(nèi)外的翻譯研究產(chǎn)生了重大影響。奈達把翻譯的重心放在文本和讀者的關(guān)系上,提出了以讀者反應(yīng)為中心的翻譯原則,并指出最理想的翻譯應(yīng)能使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同,這對翻譯文學(xué)作品有較強的指導(dǎo)意義,所以本文嘗試用功能對等理論來分析《塵埃落定》的英譯。本論文從意義、風(fēng)格和文化三個層面對英譯本進行細化分析,得出譯本在這三個層面達到了不同程度的對等。就意義而言,在詞匯、修辭和句法上達到了對等;就風(fēng)格而言,在幽默與諷刺以及聲音對等上進行了分析;就文化而言,在宗教文化、社會文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化與語言文化取得了不同程度的對等。在翻譯的過程中,譯者主要采用了歸化的翻譯策略,對原文信息進行了適當(dāng)?shù)膭h減,使得譯文更靠近目標(biāo)讀者。需要特別指出的是,歸化策略在處理文化信息時使用尤其較多。就文化層面來說,藏族文化屬于中國少數(shù)民族文化的一部分,與美國文化存在著巨大的差異,但是譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者對待事物相似的反應(yīng),目標(biāo)語與源語文化中的相似之處以及生活經(jīng)歷處理相關(guān)信息,并考慮讀者的接受能力以及理解能力,使用歸化策略以減少譯本對目標(biāo)讀者的異質(zhì)性。
【關(guān)鍵詞】:《塵埃落定》 功能對等理論 讀者反應(yīng)
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Research Questions11
  • 1.3 Significance of This Study11-12
  • 1.4 Methodology12
  • 1.5 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-19
  • 2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory at Home and Abroad14-17
  • 2.2 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet17-19
  • Chapter Three Theoretical Framework19-29
  • 3.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence Theory19-22
  • 3.2 Key Concepts in Nida’s Functional Equivalence Theory22-29
  • 3.2.1 Functional Equivalence in Meaning22-23
  • 3.2.2 Functional Equivalence in Style23-24
  • 3.2.3 Functional Equivalence in Culture24-25
  • 3.2.4 The New Evaluation Criterion in Functional Equivalence: Readers' Response25-29
  • Chapter Four An Analysis of the Translation of Chen Ai Luo Ding fromthe Perspective of Functional Equivalence Theory29-63
  • 4.1 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofMeaning29-45
  • 4.1.1 Functional Equivalence on the Lexical Level30-37
  • 4.1.2 Functional Equivalence on the Rhetorical Level37-42
  • 4.1.3 Functional Equivalence on the Syntactic Level42-45
  • 4.2 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofStyle45-51
  • 4.2.1 Translation of Humor and Satire46-48
  • 4.2.2 Translation of Sound Equivalence48-51
  • 4.3 Functional Equivalence in the Translation of Chen Ai Luo Ding in Terms ofCulture51-63
  • 4.3.1 Translation of Religious Culture Elements51-54
  • 4.3.2 Translation of Social Culture Elements54-57
  • 4.3.3 Translation of Ecological Culture Elements57-59
  • 4.3.4 Translation of Material Culture Elements59-61
  • 4.3.5 Translation of Linguistic Culture Elements61-63
  • Chapter Five Conclusion63-66
  • 5.1 Major Findings of This Study63-65
  • 5.2 Limitations65-66
  • Bibliography66-68
  • Acknowledgements68-69
  • 個人簡介69

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年

10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年

,

本文編號:564796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/564796.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a2a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com