從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 17:19
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本
【摘要】:在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者處于邊緣化的地位,長(zhǎng)期以來(lái)得不到重視。但隨著翻譯理論研究的發(fā)展,譯者這一翻譯過(guò)程中最積極的因素,其作用和主觀(guān)能動(dòng)性逐漸得到學(xué)者們的關(guān)注。譯者主體性的理論不斷發(fā)展,人們對(duì)于譯者本身對(duì)譯文影響的認(rèn)識(shí)不斷加深。近年來(lái),著名科幻作家劉慈欣的《三體》系列在中國(guó)乃至世界科幻領(lǐng)域引起轟動(dòng)。宏大的敘事場(chǎng)景、超長(zhǎng)的時(shí)間跨度、深刻的人性及哲學(xué)涵義以及對(duì)宇宙和人類(lèi)的深度思考,給讀者以酣暢淋漓的閱讀體驗(yàn)。《三體》系列榮獲國(guó)內(nèi)外多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),《三體》第一部于2015年獲得國(guó)際最高科幻獎(jiǎng)項(xiàng)“雨果獎(jiǎng)”,這是亞洲科幻作家首次獲得此項(xiàng)大獎(jiǎng)。憑借《三體》,劉慈欣單槍匹馬將中國(guó)科幻送上世界高度!度w》的獲獎(jiǎng)與英譯本的高質(zhì)量是分不開(kāi)的!度w》系列的英文版目前出版了前兩部《三體》和《黑暗森林》,譯者分別是美籍華裔科幻作家劉宇昆和美國(guó)譯者Joel Martinsen。兩人的文化背景不同,翻譯風(fēng)格也各有千秋。本文試圖從譯者主體性的角度來(lái)分析這兩個(gè)譯本,并做對(duì)照研究,為科幻小說(shuō)翻譯提出一些可行的做法。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 三體 科幻翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-9
- 1 引言9-10
- 1.1 寫(xiě)作緣由9
- 1.2 論文結(jié)構(gòu)9-10
- 2 譯者主體性10-13
- 2.1 譯者的邊緣化地位10
- 2.2 譯者主體性的提出10-11
- 2.3 譯者主體性發(fā)揮的制約因素11-13
- 3 《三體》系列介紹與作者、譯者簡(jiǎn)介13-15
- 3.1 《三體》系列簡(jiǎn)介13
- 3.2 劉慈欣簡(jiǎn)介13-14
- 3.3 譯者簡(jiǎn)介14-15
- 4 《三體》譯本分析15-26
- 4.1 與中國(guó)歷史有關(guān)的詞匯15-17
- 4.2 與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯17-20
- 4.3 與語(yǔ)言差異有關(guān)的詞句的處理20-21
- 4.4 景物描寫(xiě)21-23
- 4.5 俚語(yǔ)的翻譯23-24
- 4.6 造詞24-26
- 5 《黑暗森林》譯本分析26-32
- 5.1 與中國(guó)歷史有關(guān)的詞匯26
- 5.2 與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯26-28
- 5.3 景物描寫(xiě)28-29
- 5.4 與語(yǔ)言差異有關(guān)的詞句的處理29-30
- 5.5 與科學(xué)有關(guān)的詞30
- 5.6 俚語(yǔ)的翻譯30-32
- 6 兩部譯本對(duì)比32-44
- 6.1 注釋的使用32-33
- 6.2 女權(quán)主義的彰顯33-36
- 6.3 《黑暗森林》翻譯有改善空間36-38
- 6.4 改寫(xiě)38-44
- 7 結(jié)論44-45
- 參考文獻(xiàn)45-46
本文編號(hào):522896
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/522896.html
最近更新
教材專(zhuān)著