從目的論視角看林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角看林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 目的論 林語(yǔ)堂 文化負(fù)載詞 翻譯方法 《浮生六記》
【摘要】:自近現(xiàn)代以來(lái),中外文化交流越來(lái)越密切,博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)典籍不斷傳往國(guó)外,而典籍英譯的目的只為弘揚(yáng)特色鮮明的中華文化。在翻譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞往往很難確切展現(xiàn)。然而在林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本中,文化負(fù)載詞卻譯得恰到好處,體現(xiàn)了林語(yǔ)堂的翻譯思想與翻譯目的論的共通之處。本文以林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本為例,探討翻譯文化負(fù)載詞的多種方法。為了取得更好的翻譯效果,譯者在翻譯作品時(shí)既要充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力和理解能力,又要保證準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)中豐富的文化內(nèi)涵。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 林語(yǔ)堂 文化負(fù)載詞 翻譯方法 《浮生六記》
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 在近現(xiàn)代的翻譯熱潮中,涌現(xiàn)出許多文學(xué)大家,如:辜鴻銘、林語(yǔ)堂、楊先益、王佐良、許淵沖、戴乃迭等,他們都開(kāi)始致力于中國(guó)經(jīng)典作品的翻譯。另外還有許多國(guó)外學(xué)者,如:戈得布萊特、龐德、白芝、霍夫曼等,都曾將中國(guó)的一些詩(shī)歌、戲劇以及小說(shuō)引入西方,例如《將進(jìn)酒》《
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 錢(qián)亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期
2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩(shī)《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期
7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語(yǔ);2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年
5 洪文娟;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 倪煒華;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
8 宋玉莎;關(guān)聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語(yǔ)翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年
10 石莉莉;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
,本文編號(hào):516721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/516721.html