天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究

發(fā)布時間:2017-07-03 10:21

  本文關鍵詞:順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究


  更多相關文章: 順應論 《我的帝王生涯》 翻譯過程


【摘要】:新歷史主義小說《我的帝王生涯》為我國著名的先鋒派代表之一的蘇童所著。自2005年由美國著名的漢學家葛浩文先生翻譯并出版發(fā)行后,深受國內(nèi)外讀者的喜愛,其譯本目前還沒有得到足夠的關注和研究。到目前為止,還沒有人對葛浩文的英譯本從語用學的順應論視角對其進行全面系統(tǒng)的研究。因此筆者將在維索爾倫所的順應論指導下對《我的帝王生涯》英譯本進行全面研究。順應論由比利時語言學家杰夫?維索爾倫于1999年首次提出,以一種新的視角來考察語言的使用,該理論被認為是“一個非常具有解釋力和應用價值和發(fā)展前途的語用學理論,因為它從一個全新的視角去解釋和闡釋當今的語用學”(何自然,于國棟,1999:428-435)。翻譯作為一種特殊的跨文化交際行為,其過程是根據(jù)一定的翻譯原則將一種語言文本譯成另一種語言文本的過程。順應論的四大分析視角是:順應的語境相關因素;順應的結構對象;順應的動態(tài)過程;順應過程的凸顯程度,涉及了語言、認知、文化和社會因素。在翻譯過程中,譯者受到認知、文化、社會等因素的影響和制約,為實現(xiàn)其翻譯目的,他會做出相應選擇使譯本順應特定的環(huán)境,因此可將順應論用于《我的帝王生涯》的翻譯研究。本論文采用定性分析的研究方法,主要從交際語境順應(心理世界、物理世界和社交世界),語言結構順應(語音、詞語、句法和篇章)方面對《我的帝王生涯》的譯文進行分析、歸納、總結,說明葛譯《我的帝王生涯》的過程就是語言選擇的過程。通過以順應論為理論框架對《我的帝王生涯》英譯本的研究,發(fā)現(xiàn)葛浩文先生翻譯《我的帝王生涯》的過程就是基于一定的目的,對交際語境和語言結構等層面而作出動態(tài)靈活選擇的過程;該譯本之所以成功在于譯者以翻譯目的為指導,忠實通順地表達了原文的內(nèi)容和思想,順應了譯文讀者的閱讀習慣并滿足了他們的閱讀期待。該研究具有以下意義:首先,由于目前對《我的帝王生涯》尤其是對其英譯本的研究甚少,本研究將有助于豐富對該作品和其英譯本的研究。其次,本文從語用學角度研究文學翻譯,為《我的帝王生涯》的翻譯研究提供了一個新的視角,擴大了其研究范圍。最后,通過結合分析順應論與譯本中的具體例子,不僅使讀者對《我的帝王生涯》有了一個更加全面深刻的了解,而且進一步證明了順應論在文學翻譯中的強大解釋力。
【關鍵詞】:順應論 《我的帝王生涯》 翻譯過程
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract(in Chinese)4-6
  • Abstract(in English)6-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Purpose and Research Significance11-12
  • 1.3 Research Questions12
  • 1.4 Research Methodology12-13
  • 1.5 Structure of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-23
  • 2.1 Previous Studies of the Adaptation Theory to Translation14-18
  • 2.2 Previous Studies of My Life As Emperor18-21
  • 2.2.1 An Introduction to Su Tong and My Life As Emperor18-19
  • 2.2.2 Studies of the Source Text19-20
  • 2.2.3 Studies of the English Version of My Life As Emperor20-21
  • 2.3 Necessity of the Study21-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-35
  • 3.1 An Introduction to Adaptation Theory23-31
  • 3.1.1 Choice-making of Process of Language23-24
  • 3.1.2 Three Properties of Language24-26
  • 3.1.3 Four Angles of Investigation26-31
  • 3.2 Translation in the Light of Adaptation Theory31-35
  • 3.2.1 Translation as a Process of Adaptation to the Communicative Correlates .. 23 3.2.2 Translation as a Process of Extra-communicative Context32-33
  • 3.2.2 Translation as a Process of Adaptation to Extra-Communicative Context33-35
  • Chapter Four Analysis of the Translation of My Life As Emperor from the Prospective of Adaptation Theory35-57
  • 4.1 Adaptation to Communicative Correlates35-46
  • 4.1.1 Adaptation to Mental World35-40
  • 4.1.2 Adaptation to Social World40-44
  • 4.1.3 Adaptation to Physical World44-46
  • 4.2. Adaptation to Extra-communicative Context46-57
  • 4.2.1 In Terms of Sound level46-47
  • 4.2.2 In Terms of Lexical level47-50
  • 4.2.3 In Terms of Syntactical level50-52
  • 4.2.4 In Terms of Text level52-57
  • Chapter Five Conclusion57-59
  • 5.1 Major Findings57-58
  • 5.2 Limitations and Suggestions58-59
  • Bibliography59-61
  • Acknowledgements61-62
  • About the Author62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李驃;《我的帝王生涯》葛浩文譯本中的譯者主體性研究[D];天津師范大學;2013年


  本文關鍵詞:順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究


  更多相關文章: 順應論 《我的帝王生涯》 翻譯過程


,

本文編號:513301

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/513301.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e03dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com