天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

郭沫若英詩翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩歌為例

發(fā)布時間:2017-07-03 10:06

  本文關(guān)鍵詞:郭沫若英詩翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩歌為例


  更多相關(guān)文章: 郭沫若 英詩 翻譯思想 翻譯原則


【摘要】:郭沫若是我國現(xiàn)代著名的文學(xué)家、翻譯學(xué)家、歷史學(xué)家。從20世紀20年代起,他開始從事翻譯活動,創(chuàng)作與翻譯并舉,在長期的創(chuàng)作和翻譯實踐中總結(jié)和提煉出了極具個人色彩的翻譯思想,提出了自己的翻譯見解。影響最大的有風(fēng)韻譯、創(chuàng)作論、共鳴說與生活體驗論、以詩譯詩等。論文從郭沫若漢譯羅伯特·彭斯的《紅玫瑰》和雪萊的《偶成》來分析其翻譯思想和翻譯原則。
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】郭沫若 英詩 翻譯思想 翻譯原則
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 郭沫若在若干學(xué)術(shù)領(lǐng)域,特別是在中國詩歌史上所取得的成就是輝煌的。郭沫若在譯壇上也造詣很高,一生譯介了大量的外國文化與文學(xué)著作,在翻譯理論上提出了一系列具有獨創(chuàng)性的觀點,豐富了我國的翻譯理論寶庫。《英詩譯稿》是郭沫若的最后一部譯作。其中的《紅玫瑰》(A Red,Red R

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 裘克安;;兩本英詩選[J];讀書;1981年02期

2 萬兆鳳;;韻律自從詩中來——與梁守濤同志討論英詩押韻問題[J];江西師院學(xué)報;1983年01期

3 陸如鋼;英詩的排行與英詩的欣賞[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);1996年01期

4 楊麗杰;淺談英詩欣賞的基本技巧[J];遼寧教育學(xué)院學(xué)報;1998年01期

5 曹國英;;曹國英詩頁[J];山東文學(xué);2006年12期

6 王文英;;王文英詩選(八首)[J];詩刊;2007年13期

7 曾繁健;;視聽覺參與及不同視野中的批評——高校專業(yè)英詩教學(xué)的出路[J];北方作家;2010年05期

8 L.Hughes;高桂蓮;;英詩二首漢譯[J];英語知識;1992年05期

9 馮玉祥;英詩試譯[J];大學(xué)英語;1994年01期

10 ;英詩漢譯[J];大學(xué)英語;1996年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 高偉華;殷淑秋;孫霞;;工科院!坝⒃娰p析”課程建設(shè)的國際化研究[A];遼寧省高等教育學(xué)會2013年學(xué)術(shù)年會暨第四屆中青年學(xué)者論壇論文摘要集[C];2013年

2 楊立學(xué);王改娣;;英詩漢譯中陰性韻傳譯研究[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年

3 陳本益;;漢、英詩節(jié)奏的若干比較[A];東方叢刊(1995年第1輯 總第十一輯)[C];1995年

4 張旭;;譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩譯詩[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 丁廷森;;現(xiàn)代英詩中的非邏輯語義組合[A];貴州省外語學(xué)會2008年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃杲忻;《英詩十三味》的異味[N];中華讀書報;2014年

2 徐士瑚;清華六年憶名師[N];光明日報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 丁寧;英詩漢譯初探[D];上海海事大學(xué);2005年

2 郭珊珊;論英詩漢譯中的美感移植[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年

3 劉春玲;英詩漢譯中的審美傳遞[D];上海海運學(xué)院;2001年

4 曾令維;從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情[D];西南交通大學(xué);2010年

5 趙佳;英詩中的隱喻及其漢譯[D];首都師范大學(xué);2007年

6 唐音;《學(xué)衡》英詩翻譯的語言規(guī)范研究[D];四川外國語大學(xué);2013年

7 呂曉艷;從互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英詩漢譯[D];中國海洋大學(xué);2012年

8 張成智;英詩漢譯以頓代步研究[D];河北大學(xué);2007年

9 左瑞;英詩漢譯的文學(xué)文體學(xué)視角研究[D];西北大學(xué);2004年

10 趙振強;英詩中隱喻翻譯的認知分析[D];遼寧師范大學(xué);2008年


  本文關(guān)鍵詞:郭沫若英詩翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩歌為例


  更多相關(guān)文章: 郭沫若 英詩 翻譯思想 翻譯原則




本文編號:513212

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/513212.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55e45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com