淺析忠實與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
發(fā)布時間:2017-07-03 04:13
本文關(guān)鍵詞:淺析忠實與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
【摘要】:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文于2007年將畢飛宇創(chuàng)作的《青衣》翻譯成英語,相繼在英美出版,大獲好評,次年入圍《獨立報》外國小說獎的復(fù)審名單。譯者在翻譯過程中采取了忠實與變通相結(jié)合的翻譯策略。忠實策略再現(xiàn)了中國特色文化,彰顯了原作的文學(xué)性;變通策略表現(xiàn)為對原作的文本結(jié)構(gòu)及語言的進行解構(gòu),從而為目的語讀者掃除閱讀障礙。本文認(rèn)為《青衣》英譯本中忠實與變通策略相得益彰,取長補短,是《青衣》獲得西方讀者認(rèn)可的重要貢獻之一。
【作者單位】: 中南財經(jīng)政法大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 《青衣》 忠實 變通
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言畢飛宇是我國當(dāng)代著名作家,其代表作有《彩虹》《青衣》《家事》等。他憑借其優(yōu)秀作品獲得百花獎、中國小說學(xué)會獎、矛盾文學(xué)獎、英仕曼亞洲文學(xué)獎等國內(nèi)外大獎。其多部作品譯往國外,獲得廣泛好評。他所創(chuàng)作的《青衣》講述了一個癡迷于京劇的青衣演員掙扎于殘酷現(xiàn)實與理
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 方倩;郭玲玲;;電視劇《青衣》音樂的風(fēng)韻格調(diào)論析[J];電影文學(xué);2009年15期
本文關(guān)鍵詞:淺析忠實與變通相結(jié)合翻譯策略——以葛浩文《青衣》英譯本為例
,
本文編號:512335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/512335.html
教材專著