《逃離圣誕》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《逃離圣誕》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是翻譯美國著名小說家約翰·格里森姆(John Grisham)的《逃離圣誕》(Skipping Christmas)。這部小說屬于幽默性小說,描寫一對美國夫婦,在圣誕節(jié)前夕作出了一個“驚人”的決定而引起各種啼笑皆非的事。全文分為二十章,從其中選擇了具有代表性的前五章進(jìn)行翻譯,共計一萬余字。實踐報告共分為三大部分。第一部分為引言,對小說《逃離圣誕》的相關(guān)背景和譯前的準(zhǔn)備工作進(jìn)行簡要介紹。第二部分是案例分析。該部分從專有名詞、修辭手法、長句子、自由直接引語四個方面,對翻譯中出現(xiàn)的問題以及相應(yīng)的解決方法進(jìn)行了分析。第三部分是自身的問題與不足以及對今后工作的啟發(fā)和展望。希望通過這篇翻譯實踐報告,向國人傳達(dá)真正的圣誕節(jié)傳統(tǒng)和美國人的家庭觀念,為對國外習(xí)俗和觀念感興趣的讀者提供一個素材。
【關(guān)鍵詞】:《逃離圣誕》 專有名詞翻譯 修辭手法 長句子翻譯 自由直接引語
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 小說背景8-9
- 1.2 譯前準(zhǔn)備9-10
- 第二章 翻譯案例分析10-22
- 2.1 專有名詞的翻譯10-13
- 2.1.1 人名翻譯10-12
- 2.1.2 地名翻譯12-13
- 2.2 修辭手段的處理13-16
- 2.2.1 夸張13-14
- 2.2.2 排比14-16
- 2.3 長句的翻譯16-19
- 2.3.1 定語從句16-18
- 2.3.2 狀語從句18-19
- 2.4 自由直接引語的翻譯19-22
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)22-24
- 3.1 筆者自身的問題與不足22-23
- 3.2 對今后工作的啟發(fā)和展望23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄25-88
- 致謝88
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
6 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
7 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
9 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報編輯論叢(第十集)[C];2002年
10 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
9 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《逃離圣誕》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:508739
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/508739.html