《三怪客騎行記》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《三怪客騎行記》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯實踐對專業(yè)碩士學(xué)位學(xué)生來說至關(guān)重要,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,更在人們了解異域文化習(xí)俗中充當(dāng)橋梁。本報告是作者選取杰羅姆·K·杰羅姆(Jerome K. Jerome)的小說《三怪客騎行記》(Three Men on the Bummel)部分章節(jié)進行翻譯并撰寫的翻譯實踐報告。這部小說是作者所著《三怪客泛舟記》(Three Men in a Boat)的續(xù)集,講述了三主人公騎自行車環(huán)游德國的故事。該翻譯實踐及報告的指導(dǎo)理論為劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,因為此理論旨在揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對翻譯的特殊意義,可以指導(dǎo)翻譯實踐,尤其是小說翻譯。因此,本報告描述了翻譯任務(wù)并且分析了翻譯過程中出現(xiàn)的特定翻譯現(xiàn)象,旨在通過相應(yīng)的翻譯方法解釋如何在小說翻譯中實現(xiàn)審美再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《三怪客騎行記》 翻譯美學(xué) 審美再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Introduction9-11
- Chapter One Task Description11-14
- 1.1 Translation Project11-12
- 1.1.1 Selection of the Source Text11
- 1.1.2 Translation Requirement11-12
- 1.2 Pre-translation Preparations12
- 1.2.1 Trial Translation12
- 1.2.2 Divison of Translation and Plan-making12
- 1.3 Process of Translation12-14
- Chapter Two Translation Aesthetics Theory and Features of the Source Text14-20
- 2.1 Translation Aesthetics Theory14-16
- 2.1.1 Aesthetic Object of Translation14-15
- 2.1.2 Aesthetic Subject of Translation15
- 2.1.3 Aesthetic Representation15-16
- 2.2 Aesthetic Features of the Source Text16-20
- 2.2.1 Phonetic beauty,Lexical beauty and Syntactic beauty16-18
- 2.2.2 Unusual Collocations18-20
- Chapter Three Case Analysis20-32
- 3.1 "Choose the Fittest,Choose the Best"20-24
- 3.2 Four-character Structure for Phonetic Beauty24-25
- 3.3 Addition and Omission for Lexical Beauty25-28
- 3.4 Literal Translation and Restructuring for Syntactic Beauty28-29
- 3.5 Dynamic Imitation for Unusual Collocations29-32
- Conclusion32-33
- Bibliography33-34
- Acknowledgements34-35
- Appendix35-129
- 學(xué)位論文評閱及答辯情況表129
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 真荊;;湘西山村十八灣行記[J];當(dāng)代護士(綜合版);2008年03期
2 馬行;;大地行記(組詩)[J];星星(上旬刊);2013年10期
3 汪青梅;;坡帽行記[J];中國校園文學(xué);2006年03期
4 小白;肖振鐸;;遠行記(三)[J];武俠故事;2010年16期
5 蘇小夭;;遠行記(組詩)[J];詩林;2012年06期
6 孫一峰;新疆行記[J];絲綢之路;2003年02期
7 朱久翠,王義芝;小妹同行記[J];語文教學(xué)與研究;2001年12期
8 周良沛;;召魂(外二首)——“長江筆會”行記[J];詩刊;1987年03期
9 肖毅;;F城行記[J];詩潮;2002年01期
10 郭凈;康巴行記(上)[J];民族藝術(shù);2002年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 隴文;極具史鑒價值的西北行記叢萃[N];市場報;2004年
2 王清勇 孫耀武 本報特約記者 王永孝;“特級調(diào)酒師”軍營轉(zhuǎn)行記[N];解放軍報;2009年
3 本報記者 沈強;京城高校車行記[N];中國經(jīng)濟導(dǎo)報;2007年
4 本報記者 任明華;湯圓“龍仔”漫行記[N];中國食品報;2011年
5 爾冬;佛國行記[N];第一財經(jīng)日報;2011年
6 李時平;青海行記[N];中國航空報;2000年
7 王炎;以色列行記[N];中華讀書報;2010年
8 胡大浚 韓惠言;近現(xiàn)代中國西北實錄[N];光明日報;2004年
9 陳宏;古城建筑行記:從馬德里到布拉格[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2008年
10 星燦;“割體”葬的民族學(xué)證據(jù)[N];中國文物報;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉麗萍;《三怪客騎行記》翻譯實踐報告[D];山東大學(xué);2016年
2 解程姬;20世紀(jì)30年代西北行記與西北開發(fā)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
3 曾艷繪;《入唐求法巡禮行記》副詞研究[D];廈門大學(xué);2008年
4 黃玲;宋代使金行記文獻研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
5 夏寒楊;《入唐求法巡禮行記》方位詞研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
6 費爽;《入唐求法巡禮行記》代詞介詞研究[D];安徽大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《三怪客騎行記》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:507118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/507118.html