奇幻小說《世界盡頭的水井》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-07-01 14:25
本文關(guān)鍵詞:奇幻小說《世界盡頭的水井》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《世界盡頭的水井》是早期奇幻文學(xué)中最具代表性的作品之一,由英國文學(xué)家威廉·莫里斯創(chuàng)作。書中多處情節(jié)、人物都成為后來奇幻文學(xué)作品的素材來源,對奇幻小說的發(fā)展起到奠基作用。本文重點介紹了在翻譯這本小說中遇到的翻譯難題、總結(jié)的應(yīng)對策略。《世界盡頭的水井》保留了某些中世紀英語的特點,在用詞、句法上都與現(xiàn)代英語有所差異,另外文化背景以及專有名詞也對翻譯造成了不小的挑戰(zhàn)。為解決這些難題,本人認為可行方法有:音譯加釋義法、通過語境理解詞義、利用平行文本和資源以及協(xié)作翻譯。
【關(guān)鍵詞】:奇幻文學(xué) 翻譯難題 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-10
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Significance of Research9-10
- Chapter Two Literature Review10-13
- 2.1 A Brief Introduction to the Book10
- 2.2 Introduction to Fantasy Literature10-11
- 2.3 Literature Review of Fantasy Literature Translation11-13
- Chapter Three Characteristics of the Book13-20
- 3.1 Lexical Characteristics13-17
- 3.2 Syntactical Characteristics17-18
- 3.3 Cultural Characteristics18-20
- Chapter Four Methods Adopted in Translation20-25
- 4.1 Combining Transliteration and Explanation20
- 4.2 Deciding Word Meaning According to Context20-22
- 4.3 Making Use of Parallel Texts and Resources22-24
- 4.4 Cooperating with Other Translators24-25
- Chapter Five Conclusion25-26
- References26-27
- Appendix 1 The Source and Target Text27-57
- Appendix 2 Commissioning Agreement57-58
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 周偉;高蓓;;由《魔戒》看奇幻文學(xué)的翻譯策略[J];芒種;2015年04期
2 李涵;易點點;;兩個《魔戒》中文譯本中專有名詞翻譯的對比辨析[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年10期
3 舒?zhèn)?丁素萍;;維多利亞時期英國童話小說崛起的時代語境[J];外國文學(xué)評論;2009年04期
4 馬小豐;中古及早期現(xiàn)代英語時期英國文學(xué)作品的詞匯及語法特征[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1996年04期
本文關(guān)鍵詞:奇幻小說《世界盡頭的水井》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:506309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/506309.html