馬爾克斯作品譯介變異研究
本文關(guān)鍵詞:馬爾克斯作品譯介變異研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez,以下簡(jiǎn)稱馬爾克斯)在中國(guó)早已不是一個(gè)陌生的名字。這位享譽(yù)世界文壇的作家以其魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作技巧在中國(guó)產(chǎn)生了巨大而持久的影響,促成這一影響產(chǎn)生的文學(xué)機(jī)制和背景因素十分復(fù)雜,但馬爾克斯作品的譯介是其中一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)和前提條件:譯介不僅是一個(gè)通向闡釋馬爾克斯的路徑,同時(shí)是一個(gè)傳輸異質(zhì)文化的通途,也是不同語言、文化間的對(duì)話。譯介學(xué)是將其研究對(duì)象(包括譯者、譯品和翻譯行為)置于兩個(gè)或幾個(gè)不同民族、文化和社會(huì)的巨大背景下,審視和闡發(fā)不同民族、文化和社會(huì)如何進(jìn)行交流的一門人文學(xué)科。本文將從譯介學(xué)的角度考察馬爾克斯作品的中文譯介過程,通過對(duì)他的主要作品的不同中文譯本的比較,一探其譯介變異的原因及其所表現(xiàn)出來的價(jià)值與意義。馬爾克斯作品的中譯從上個(gè)世紀(jì)80年代初到2012年,中經(jīng)三十多年,其間中國(guó)的社會(huì)、政治、歷史、文化與思想都發(fā)生了很大的變化,這些變化通過不同譯者對(duì)原文本的閱讀解碼,與本國(guó)或目標(biāo)語言的對(duì)接轉(zhuǎn)換,完成目標(biāo)語言的編碼過程,投射在翻譯文本上,形成了一個(gè)原文本的多個(gè)中譯本現(xiàn)象。因此本文的第一部分將參照馬爾克斯作品《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛情》的英譯本,對(duì)高長(zhǎng)榮、楊耐冬、宋碧云的《百年孤獨(dú)》漢譯本以及蔣宗曹和姜風(fēng)光、徐鶴林和魏民、楊玲的《霍亂時(shí)期的愛情》漢譯本從翻譯語言的處理上、翻譯風(fēng)格上、翻譯內(nèi)容取舍上進(jìn)行比較來展現(xiàn)馬爾克斯作品的譯介變異。文章第二部分將從語言轉(zhuǎn)換的本質(zhì)、譯者個(gè)人因素和時(shí)代語境三個(gè)方面一窺馬爾克斯作品譯介變異的情狀,并對(duì)其變異的原因進(jìn)行分析。文章第三部分試圖根據(jù)不同作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)處理的靈活性、譯者在中西文化交流過程中起到的重要作用對(duì)譯介變異的意義進(jìn)行探討。通過對(duì)馬爾克斯作品的譯介變異研究對(duì)了解不同民族、不同語言、不同文化間文學(xué)譯介特點(diǎn)、規(guī)律、功能是有意義的。
【關(guān)鍵詞】:馬爾克斯 譯介變異 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 百年孤獨(dú) 霍亂時(shí)期的愛情
【學(xué)位授予單位】:吉首大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 緒論8-13
- 一、研究背景8-9
- 二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀9-12
- 三、本課題的研究思路12-13
- 第一章 馬爾克斯作品譯介變異的表現(xiàn)13-32
- 第一節(jié) 翻譯語言上的差異13-20
- 一、忠實(shí)與暢達(dá)的間距14-15
- 二、忠實(shí)與高雅的隔離15-17
- 三、暢達(dá)與高雅的縫隙17-20
- 第二節(jié) 翻譯風(fēng)格的差異20-24
- 第三節(jié) 翻譯內(nèi)容取舍的差異24-32
- 一、國(guó)情差異24-29
- 二、風(fēng)俗習(xí)慣差異29-32
- 第二章 馬爾克斯作品譯介變異的原因分析32-49
- 第一節(jié) 翻譯中的語言轉(zhuǎn)換32-37
- 一、人類語言異質(zhì)性的存在32-34
- 二、不同語言的對(duì)應(yīng)和缺失34-37
- 第二節(jié) 譯者個(gè)人因素37-44
- 一、翻譯者的雙語功底38-39
- 二、翻譯者的文化素養(yǎng)39-41
- 三、翻譯者的道德觀念41-44
- 第三節(jié) 時(shí)代語境44-49
- 一、譯介政治功能的放大45-47
- 二、文學(xué)接受者的特殊性47-49
- 第三章 馬爾克斯作品譯介變異的意義49-59
- 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)處理的靈活性49-55
- 一、信、達(dá)、雅49-52
- 二、歸化與異化52-54
- 三、全譯與刪節(jié)54-55
- 第二節(jié) 譯者的重要性55-59
- 一、翻譯者的任務(wù)56-57
- 二、翻譯者的價(jià)值57-59
- 結(jié)束語59-60
- 致謝60-61
- 參考文獻(xiàn)61-64
- 作者在學(xué)期間取得的學(xué)術(shù)成果64
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霄;;馬爾克斯的魔幻華章[J];名作欣賞;2011年04期
2 陳眾議;;信件雪片一樣飛來,作品被家庭婦女放在菜籃中 馬爾克斯,世界上最不孤獨(dú)的人[J];環(huán)球人物;2014年11期
3 黃佑聞;;魔幻與現(xiàn)實(shí)中的孤獨(dú)——拉美作家馬爾克斯[J];語文世界(初中版);2007年Z1期
4 于鳳川;加·馬爾克斯和竊版作斗爭(zhēng)[J];譯林;1994年02期
5 劉立;馬爾克斯辦雜志[J];天涯;1999年03期
6 徐靜;馬爾克斯的“意圖謬誤”[J];江淮論壇;2000年06期
7 駱玉安;;審判的逆轉(zhuǎn)與民族精神的建構(gòu)——論馬爾克斯《禮拜二午睡時(shí)刻》的母親形象[J];中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 洪燭;;馬爾克斯的孤獨(dú)[J];文學(xué)教育(下);2009年05期
9 趙月斌;;馬爾克斯的“難做”[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2012年07期
10 趙月斌;;馬爾克斯的調(diào)子[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2013年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 瘦谷;再現(xiàn)馬爾克斯傳奇人生[N];文學(xué)報(bào);2001年
2 陳眾議;加西亞·馬爾克斯:八十和四十[N];中華讀書報(bào);2007年
3 老九;馬爾克斯新作:90歲的愛與回憶[N];南方周末;2004年
4 于鳳川;馬爾克斯的故事[N];中華讀書報(bào);2001年
5 陳眾議;為“馬爾克斯”一辯[N];中華讀書報(bào);2003年
6 艾昧;《百年孤獨(dú)》與馬爾克斯[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
7 周澤雄;馬爾克斯:一面怪誕的文學(xué)鏡子[N];東方早報(bào);2010年
8 楊照;馬爾克斯的魔術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2013年
9 陳眾議;馬爾克斯迎來八十華誕[N];人民日?qǐng)?bào);2007年
10 李齊堅(jiān);馬爾克斯,讓我又愛又恨[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李冰清;論馬爾克斯的“革命”寫作[D];西北大學(xué);2014年
2 麻英姬;馬爾克斯愛與死主題研究[D];山西師范大學(xué);2014年
3 張靜;馬爾克斯作品譯介變異研究[D];吉首大學(xué);2015年
4 劉夢(mèng)晨;馬爾克斯的文學(xué)觀[D];西北師范大學(xué);2014年
5 李慧利;加西亞·馬爾克斯作品的原始主義傾向探析[D];江南大學(xué);2014年
6 李貞t$;馬爾克斯小說愛情主題研究[D];浙江大學(xué);2013年
7 何梅梅;超越孤獨(dú)[D];江西師范大學(xué);2009年
8 董敏;超越死亡[D];山東師范大學(xué);2005年
9 涂朝蓮;馬爾克斯的文學(xué)觀和創(chuàng)作方法[D];華中師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:馬爾克斯作品譯介變異研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):505620
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/505620.html