目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——《秘密花園》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 23:14
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——《秘密花園》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)以翻譯目的為準(zhǔn)繩,并遵照翻譯目的和讀者的特質(zhì)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而盡可能地讓讀者需求得到滿足。兒童文學(xué)的翻譯不僅需要充分考慮到兒童的心理知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言理解和認(rèn)知能力等方面的特點(diǎn),而且應(yīng)該具備語內(nèi)連貫和語際連貫等品質(zhì),本文以盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)和李文俊先生的漢譯本為語料,從功能目的論的理論視角,通過對(duì)兒童文學(xué)《秘密花園》的實(shí)例分析,探討目的論三原則對(duì)兒童文學(xué)的指導(dǎo)價(jià)值。
【作者單位】: 江西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 兒童文學(xué) 秘密花園
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言 《秘密花園》是20世紀(jì)美國知名兒童文學(xué)作家弗朗西絲.霍奇森.伯內(nèi)特的代表作,其構(gòu)思來自于作者打理自家花圃時(shí)得到的靈感。該作品語言簡(jiǎn)易,老少皆宜,自1911年發(fā)表后便成為經(jīng)典兒童讀物,陪伴著一代代兒童成長,是少兒必讀書,更是富有教育意義的國外優(yōu)秀兒童圖書!睹孛
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李春萍;李秋萍;;《秘密花園》的精神生態(tài)解讀[J];技術(shù)與教育;2011年02期
2 徐曼曼;韓江洪;;論《秘密花園》李文俊譯本中兒童本位意識(shí)的體現(xiàn)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 喬雪;;自我的找尋與超越——以弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論闡釋《秘密花園》中瑪麗的成長[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2013年Z1期
4 李楠;;回歸伊甸園——生態(tài)整體主義視野中的《秘密花園》[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 謝俊;從生態(tài)主義視角解讀小說《秘密花園》[D];華中師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——《秘密花園》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):503836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/503836.html
教材專著