天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

淺析《名利

發(fā)布時間:2017-06-29 12:18

  本文關(guān)鍵詞:淺析《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:楊必先生所譯的英國批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的成名作《名利場》一直被譯界奉為楷模。在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)移理論的基礎上,對《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧進行研究,運用范疇轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換等理論分析具體案例。
【作者單位】: 無錫太湖學院文法學院;
【關(guān)鍵詞】卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)移理論 楊必 《名利場》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《名利場》是19世紀英國著名批判現(xiàn)實主義作家威廉·梅克比斯·薩克雷的經(jīng)典著作,而楊必先生所譯的《名利場》被稱為我國譯苑的一株奇葩,廣受業(yè)界贊譽和好評。在我國文學大師茅盾對《名利場》的解讀中,可以看到,茅盾對《名利場》給予了高度評贊,并將其稱之為“感動和

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 盧會會;;多維語境視角下《名利場》的翻譯[J];作家;2013年02期

2 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2009年05期

3 吳玲;;靈活生動 俏皮機敏——談楊必譯《名利場》的遣詞藝術(shù)特色[J];安徽文學(下半月);2007年11期

4 李德超;從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語學院學報;2005年01期

5 伍華民;文學翻譯中的單詞分譯——楊必譯《名利場》學習札記[J];外國語(上海外國語學院學報);1987年02期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 李春蕾;從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個中譯本[D];北京語言大學;2007年

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳e

本文編號:497911


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/497911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e7fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com