《老人與!窂垚哿嶙g本中的雜合現(xiàn)象
本文關(guān)鍵詞:《老人與!窂垚哿嶙g本中的雜合現(xiàn)象,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:雜合的意義在于消解強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間的二元對立,彰顯異域文化和語言的異質(zhì)性并豐富本民族的語言和文化。本文分析《老人與!窂垚哿嶙g本中的語言和文化雜合現(xiàn)象,探討翻譯中雜合的積極意義。
【作者單位】: 內(nèi)江師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 差異性 雜合 《老人與海》
【基金】:內(nèi)江師范學(xué)院2013年度教改項(xiàng)目“后殖民語境下的翻譯教學(xué)研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號:JG201325-251)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言受結(jié)構(gòu)主義思想的影響,傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為世界各國不同的語言中存在共性,翻譯的目標(biāo)是追求原語與目的語的“同一”“對等”,以使目的語讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生與原文讀者相同的體驗(yàn)和感受。這種“求同”的翻譯研究忽視了異域語言和文化中的差異性,在后殖民語境下,這種普遍
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 張玉霞;牛圣恩;;論翻譯工作中譯者的創(chuàng)造性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
3 婁曉超;;影響翻譯策略的幾點(diǎn)因素[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年12期
4 李春香;馮文坤;;后殖民視角下的中國譯學(xué)研究及其反思[J];才智;2009年20期
5 王培;任曉霏;;從文化語境順應(yīng)看外來詞翻譯中漢語字詞的選擇[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 余學(xué)勇;李奕嵐;;論譯者作為文化調(diào)解者[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年09期
7 周瑞;王建平;;從多元系統(tǒng)理論看我國兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 郭建紅;;后殖民主義視角下的“雜合”翻譯策略——以《紅樓夢》英譯本的詩歌翻譯為例[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
9 黃茂娟;;文化的歸化翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 張艷;;文學(xué)翻譯中的歸化與異化——對比莎劇《麥克白》的兩個(gè)譯本[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韋敏;關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[D];西北大學(xué);2011年
2 喬沖;解構(gòu)主義文本理論觀照下的翻譯主體性研究[D];吉林大學(xué);2011年
3 李瑩;《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 張俊霞;從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 賀芳;異化翻譯與文化傳播[D];中南大學(xué);2011年
7 關(guān)敏;中文政治文本英譯的雜語性研究[D];北京交通大學(xué);2011年
8 朱理;從陌生化角度看賽珍珠譯《水滸傳》[D];廣西民族大學(xué);2011年
9 陳蘭;從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2011年
10 鄧蓉;從接受美學(xué)看《論語》韋利譯本[D];廣西師范大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張菊;寧一中;;“陌生化”的英雄敘事:《書店》和《老人與!返幕ノ拈喿x[J];外國語文;2013年03期
2 彭宣紅;;探究《老人與海》的文學(xué)翻譯策略[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年24期
3 林照華;;文化廢墟上的精神呼喚——以《阿Q正傳》和《老人與!窞槔齕J];青年作家(中外文藝版);2010年10期
4 王惠珍;;譯本接受的天時(shí)地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚(gè)譯本在大陸遭遇不同的命運(yùn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 歐陽欽;;荒誕的世界 不屈的靈魂——從存在論較析《老人與!泛汀痘钪穂J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
6 張鴻雁;;文學(xué)翻譯視角下對《老人與海》的譯本語言風(fēng)格賞析[J];語文建設(shè);2012年02期
7 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與!穬蓚(gè)中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 王鳳霞;蔡冬樺;;《老人與!泛汀痘钪返谋容^[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 羅偉;;文體學(xué)視角下對《老人與!纷g本效果的賞析[J];語文建設(shè);2012年04期
10 姬彥紅;;《老人與!放c《這是一片神奇土地》悲劇風(fēng)格之比較[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2013年03期
本文關(guān)鍵詞:《老人與!窂垚哿嶙g本中的雜合現(xiàn)象,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:474193
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/474193.html