關于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-23 06:07
本文關鍵詞:關于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經濟的不斷發(fā)展,全球化己成為時代的主流。如今,國家與國家之間的界限變得越來越模糊,翻譯已成為文化交流的紐帶。從古至今,書籍在人們了解并傳播外國文化中起到了決定性的作用。越來越的人通過書籍,雜志,媒體來接觸文化,因此小說翻譯在文化傳播中起到了很重要的作用。本報告討論的是金呂玲的著作《優(yōu)雅的謊言》韓譯漢翻譯項目。本項目是從研究一個懂事而又愛笑的小女孩的自殺事件,引出了校園欺凌的話題。這種欺凌并不是拳打腳踢,而是言語的冷暴力。這種欺凌現象是韓國校園最普遍而又最值得重視的問題。該作品分為八個章節(jié),譯成漢語約71,500字。通過對項目的翻譯過程和譯文案例的分析,報告重點探討以下三個問題:如何分析、掌握文本內容;如何解決俗語、成語、對話的翻譯;如何通過譯前準備和流程確保翻譯的質量和進度。在報告中,首先介紹了作者和翻譯項目,進而確定譯前所需準備工作。在翻譯的案例分析中,筆者分析了翻譯過程中出現的難點以及解決方法。報告表明,這類文本的翻譯不僅要求譯者了解中文、韓文的差異,還要求譯者要有一定的文字功底及豐富的詞匯量,具備在語言學、文學、美學等方面的修養(yǎng)。報告期待在此類文本的翻譯處理為翻譯工作者提供一些借鑒。
【關鍵詞】:詞匯處理 句式處理 語境 案例分析
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第一章 引言9-10
- 第二章 翻譯項目簡介10-11
- 2.1 項目簡介10
- 2.2 作者簡介10-11
- 第三章 翻譯案例分析譯前準備11-12
- 3.1 項目分析11
- 3.2 譯前準備11-12
- 3.3 翻譯工作流程12
- 第四章 翻譯案例分析12-17
- 4.1 翻譯重點12
- 4.2 翻譯案例分析譯前準備12-17
- 4.2.1 詞匯處理12-15
- 4.2.2 句式處理15-17
- 第五章 結論17-18
- 參考文獻18-19
- 感謝辭19-20
- 附錄1 譯文20-132
- 附錄2 原文132-259
【參考文獻】
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
本文關鍵詞:關于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:474074
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/474074.html