“新時期”中外文學(xué)作品蒙譯研究
發(fā)布時間:2017-06-21 11:13
本文關(guān)鍵詞:“新時期”中外文學(xué)作品蒙譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“新時期”蒙古族翻譯有了空前的發(fā)展。就譯者和譯作而言,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了任何一個歷史時期。據(jù)統(tǒng)計,1977年至1997年的20年間,蒙譯的漢文文學(xué)作品達(dá)230余種、蒙譯的外國文學(xué)達(dá)325種。但對“新時期”文學(xué)翻譯研究卻寥寥無幾。因此我在此論文中以中外文學(xué)蒙譯活動概況、漢文文學(xué)作品蒙譯、外國文學(xué)作品蒙譯等方面探討“新時期”文學(xué)作品的蒙譯。本文由緒論、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)等幾部分組成。緒論部分主要交代選題緣由、研究現(xiàn)狀、研究目的、研究意義、創(chuàng)新點。正文由三個部分組成。第一節(jié)、“新時期”中外文學(xué)蒙譯活動概述這一節(jié)主要內(nèi)容為“新時期”中外文學(xué)蒙譯活動概況。以“新時期”文化背景、“文學(xué)”翻譯活動和蒙文翻譯作品出版業(yè)的發(fā)展等方面概述中外文學(xué)的蒙譯活動。第二節(jié)、“新時期”漢文文學(xué)作品蒙譯。分為“傷痕文學(xué)”、“反思文學(xué)”、“改革文學(xué)”、“軍事題材文學(xué)”、“歷史演義小說”和其他文學(xué)等幾個方面描述和分析“新時期”漢文文學(xué)作品蒙譯。同時概述這一時期漢文文學(xué)作品蒙譯特征。第三節(jié)、“新時期”外國文學(xué)作品的蒙譯。這一節(jié)以亞洲諸國文學(xué)的翻譯、俄蘇文學(xué)的翻譯、歐洲諸國文學(xué)的翻譯、美國文學(xué)翻譯等幾個方面進(jìn)行描述和分析“新時期”外國文學(xué)作品蒙譯。同時分析了這一時期外國文學(xué)作品蒙譯特征。
【關(guān)鍵詞】:“新時期” 中外文學(xué)作品 蒙譯研究
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H212
【目錄】:
- 摘要5-6
- 中文摘要6-7
- 英文摘要7-8
- 目錄8-10
- 中文目錄10-11
- 正文11-61
- 參考文獻(xiàn)61-63
- 附:漢文論文63-103
- 第一節(jié) “新時期”中外文學(xué)蒙譯概述64-67
- 1.1 “新時期”文化背景及文學(xué)翻譯活動64-65
- 1.2 “新時期”蒙譯作品出版業(yè)的發(fā)展65-67
- 第二節(jié) “新時期”漢文文學(xué)作品蒙譯67-80
- 2.1 “新時期”漢文文學(xué)作品蒙譯概述67-79
- 2.2 “新時期”漢文文學(xué)作品蒙譯特征79-80
- 第三節(jié) 境外文學(xué)作品蒙譯80-99
- 3.1 “新時期”外國文學(xué)作品蒙譯概述80-83
- 3.2 俄蘇、歐美文學(xué)蒙譯83-95
- 3.3 “新時期”境外文學(xué)作品蒙譯特點95-99
- 結(jié)語99-100
- 注釋100-101
- 參考文獻(xiàn)101-103
- 附件103-104
本文關(guān)鍵詞:“新時期”中外文學(xué)作品蒙譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:468492
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/468492.html
教材專著