不同的表象,相似的本質(zhì)—多元系統(tǒng)論視角下文藝復(fù)興與“五四”運動時期文學(xué)翻譯活動對比研究
本文關(guān)鍵詞:不同的表象,,相似的本質(zhì)—多元系統(tǒng)論視角下文藝復(fù)興與“五四”運動時期文學(xué)翻譯活動對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:歐洲文藝復(fù)興的核心主題是人文主義精神,倡導(dǎo)人性的解放,反對封建體制和教會的黑暗統(tǒng)治與壓迫,而中國的“五四”新文化運動的核心主題是民主科學(xué)與民族救亡,反對封建主義和帝國主義的雙重壓迫。但是這兩個時期均涉及大量新思想的廣泛傳播,以及民族語言(文藝復(fù)興)和白話文(“五四”運動)的快速發(fā)展,“五四”運動時期也因其對中國傳統(tǒng)文化的重新估量以及對白話文學(xué)的發(fā)展等而被稱為“中國的文藝復(fù)興”。為了傳播新的思想和文化,為各自的社會變革做鋪墊,這兩次文化運動期間都進(jìn)行了大量的文學(xué)翻譯活動,在中西翻譯史上形成了兩個翻譯高潮,為各自的思想傳播、民眾啟蒙和社會變革發(fā)揮了積極的推動作用。鑒于兩次翻譯高潮在時空、文化、社會背景等的不同,本文運用描述性研究方法,以多元系統(tǒng)論為理論基礎(chǔ),分別從翻譯目的、翻譯選材、翻譯策略等方面對兩次文學(xué)翻譯活動進(jìn)行了較為系統(tǒng)的對比研究,探討二者的不同和共性。研究發(fā)現(xiàn),這兩次文學(xué)翻譯活動在翻譯目的、翻譯選材、翻譯策略等方面具有很大的差異。就翻譯目的而言,文藝復(fù)興時期的翻譯活動側(cè)重于古希臘羅馬人文思想的再現(xiàn)與傳播,以及通過翻譯糾正被扭曲的宗教教義;五四運動時期的翻譯活動則側(cè)重于西方先進(jìn)思想的譯介,以科學(xué)、民主等新思想反對儒家思想對人性的束縛。在翻譯選材方面,前者重視古典文學(xué)和宗教文學(xué)的譯介,后者則關(guān)注“名家名著”和弱小民族文學(xué)作品的譯介。在翻譯策略上,盡管兩次翻譯活動都同時存在直譯和意譯、歸化和異化的譯法,但由于各自對文學(xué)翻譯在意識形態(tài)和詩學(xué)的要求不同,前者更傾向于采用意譯和歸化策略,后者則更推崇直譯和異化策略。但同時我們發(fā)現(xiàn),在這些諸多不同的表象下,這兩次文學(xué)翻譯活動卻在翻譯目的、語言策略和社會功能等方面其實存在著諸多相似之處:首先,在翻譯目的上,二者都重視人文精神的傳播,都旨在通過文學(xué)翻譯傳播自由民主、人性解放等人文精神;其次,在語言策略上,盡管二者側(cè)重不同的翻譯策略,但都重視民族語言(相對于文藝復(fù)興時期而言)和白話文(相對于五四運動而言)的使用,并通過翻譯引進(jìn)和創(chuàng)造新的語言表現(xiàn)形式,促進(jìn)民族語言的建設(shè)和發(fā)展;最后,在社會功能上,二者都通過文學(xué)翻譯活動積極傳播新的意識形態(tài),推動兩個時期的社會變革。從多元系統(tǒng)論視角考察文藝復(fù)興時期和五四運動時期的文學(xué)翻譯活動,不僅能夠發(fā)現(xiàn)翻譯活動作為多元系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng)與其他子系統(tǒng)之間的互動關(guān)系,而且能讓我們透過現(xiàn)象看到兩次翻譯活動的本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:文藝復(fù)興 “五四”運動 文學(xué)翻譯 對比研究 多元系統(tǒng)論
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 Research Questions and Methodology12-13
- 1.4 Thesis Structure13-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 Researches on Literary Translations during Renaissance14-16
- 2.2 Researches on Literary Translations during the May 4~(th) Movement16-19
- 2.3 Researches on Comparison of Literary Translations between Renaissance and the May 4~(th) Movement19-21
- Chapter 3 An Introduction to Polysystem21-28
- 3.1 An Overview of Polysystem21-22
- 3.2 Concepts and Viewpoints of Polysystem Theory22-28
- Chapter 4 Different Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement28-45
- 4.1 Anti-religion vs Anti-Confucianism: Different Translation Purposes28-34
- 4.1.1 Renaissance’s Objecting Distorted Christianity through Literary Translation29-32
- 4.1.2 The May 4~(th) Movement’s Opposing Confucianism through Literary Translation32-34
- 4.2 Different Types of Materials Translated34-40
- 4.2.1 Materials Translated in Renaissance: Classics from Ancient Greece and Roma, Religious and Other Secular Literature34-37
- 4.2.2 Materials Translated in the May 4~(th) Movement: Masterpieces of Famous Writers and Works from Weak Nations37-40
- 4.3 “Freer”Translation vs Literal or Even Stiff Translation: Different Translation Strategies Employed40-45
- 4.3.1 “Freer”Translation during Renaissance40-42
- 4.3.2 Literal or Even Stiff Translation during the May 4~(th) Movement42-45
- Chapter 5 Similar Essence of Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement45-59
- 5.1 Stress on Humanism in the Original Works45-48
- 5.1.1 Renaissance Literary Translation’s Stress on Humanism45-47
- 5.1.2 The May 4~(th) Movement Literary Translation’s Stress on Humanism47-48
- 5.2 Use of Similar Language Strategy48-54
- 5.2.1 General Use of Native Languages in Renaissance49-52
- 5.2.2 General Use of Chinese Vernacular in the May 4~(th) Movement52-54
- 5.3 Similar Social Functions Expected for Translated Works54-59
- 5.3.1 A Means of Cognition and Communication of New Ideas54-56
- 5.3.2 A Participant and Promoter of Social Transformation56-59
- Conclusion59-61
- References61-66
- Appendix A 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文66-67
- Appendix B 詳細(xì)中文摘要67-70
- Acknowledgements70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 湯富華;;消解與重構(gòu)——論“五四”詩歌翻譯對中國新詩表現(xiàn)技藝的影響[J];中國翻譯;2013年05期
2 趙稀方;;《新青年》的文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2013年01期
3 胡翠娥;楊卉;;試論中西語境下的“翻譯的政治”研究[J];中國翻譯;2009年02期
4 陳嶸;朱靈慧;;翻譯的時代性——談五四時期的翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年05期
5 劉耀春;語言與文化:意大利文藝復(fù)興時期的“語言問題”[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期
6 秦弓;“五四”時期翻譯文學(xué)的價值體認(rèn)及其效應(yīng)[J];天津社會科學(xué);2005年04期
7 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
9 張頤武;張頤武的本土符號學(xué)研究(上)——二十世紀(jì)漢語文學(xué)的語言問題[J];文藝爭鳴;1990年04期
本文關(guān)鍵詞:不同的表象,相似的本質(zhì)—多元系統(tǒng)論視角下文藝復(fù)興與“五四”運動時期文學(xué)翻譯活動對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:465953
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/465953.html