試析莫言作品《紅高粱家族》的英譯魅力
發(fā)布時(shí)間:2017-06-20 07:16
本文關(guān)鍵詞:試析莫言作品《紅高粱家族》的英譯魅力,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,不少學(xué)者就曾指出:莫言獲獎(jiǎng),翻譯功不可沒。筆者為一探究竟,閱讀了莫言的代表作《紅高粱家族》的原著及葛浩文的英譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文對(duì)其小說做了以下修改:第一,葛浩文的翻譯修正了原著中的用詞不當(dāng);第二,葛譯本刪節(jié)了原著中一些丑惡的描寫;第三,葛譯本刪節(jié)了原著中部分冗長(zhǎng)的敘述;第四,葛浩文成功運(yùn)用了"異化"和"歸化"兩種翻譯策略。
【作者單位】: 西南大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莫言 《紅高粱家族》 英譯 葛浩文 節(jié)譯 異化
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 2012年10月,當(dāng)代作家莫言摘下諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的桂冠。此次獲獎(jiǎng),不僅表示了世界對(duì)莫言個(gè)人文學(xué)成就的認(rèn)可,同時(shí)也代表了它對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的肯定。莫言的小說曾被翻譯成多種文字暢銷海外,而優(yōu)秀譯作的廣泛傳播也是其獲得諾貝爾獎(jiǎng)的重要原因之一。香港嶺南大學(xué)中文系教授許子?xùn)|在接
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 梁蘭芳;于善志;;文化信息處理中的異化和歸化策略——以《紅高粱家族》英譯本為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2013年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 葉s
本文編號(hào):464877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/464877.html
最近更新
教材專著