認知翻譯觀視角下《圍城》中文化負載詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-06-15 20:09
本文關(guān)鍵詞:認知翻譯觀視角下《圍城》中文化負載詞的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:由于地理環(huán)境,生活方式,社會制度,歷史背景,宗教信仰,思維方式及風俗習慣上的差異,各個國家民族都形成了自己特有的文化,這可以從一個國家的文學作品中反映出來。語言是文化的載體,詞語是語言的基本組成單位,因此承載大量文化信息的文化負載詞對于翻譯研究具有重要的意義。中國文學作品中包含了大量的漢語文化負載詞,它們直接或間接反映了中華民族獨特的歷史和文化信息,因而對民族文化傳播至關(guān)重要!秶恰芬粫清X鐘書先生“錙銖積累”而寫成的,由作者瑣碎的見識和經(jīng)歷“拼湊”成的瑣碎的情節(jié)。一般而言,情節(jié)瑣碎的書必然要有絕佳的言語表達才能成為一本成功的作品。因此,讀《圍城》不能像讀一般小說那樣只注重情節(jié)而忽視語言了,如果那樣的話(忽略其語言),《圍城》也就失去了其存在的意義!秶恰防锩娴木悦钫Z是這部小說的最成功之處,也是最值得賞析的地方。其中有大量反映了中國傳統(tǒng)文化和哲學思想的詞匯,如稱謂語,宗教詞,顏色詞,節(jié)令詞,成語,典故,諺語等等。這些文化負載詞與其所負載的民族文化信息及其所體現(xiàn)的民族文化特色在中西跨文化交流中起著舉足輕重的作用,其英譯不僅有助于中華文化對外傳播,還能增進中西方文化之間的相互了解。但是由于其文化意義獨特復雜,給文化傳播和漢英翻譯帶來巨大困難,從而使譯者在翻譯這些文化負載詞時面臨嚴峻挑戰(zhàn)。為解決翻譯過程中遇到的文化差異帶來的困難、縮短文化鴻溝,國內(nèi)外翻譯理論家提出許多翻譯理論和方法,主要從語言學,語義學,語用學,文本分析及跨文化交流等角度出發(fā),但卻忽略了一個更深層的因素:認知。西方學者率先從認知角度研究翻譯,如德國學者Kussmaul專門從創(chuàng)造性思維認知過程角度研究翻譯中的創(chuàng)造性問題。中國的認知翻譯研究始于20世紀80年代,并受西方認知翻譯學研究的影響。其中,最具代表性的是王寅,他的研究產(chǎn)生了認知翻譯觀。因此,本文以錢鐘書《圍城》英譯本為例,探討認知翻譯觀指導下文化負載詞的英譯,分析認知翻譯觀指導文化負載詞的翻譯的可行性以及在該理論的指導下所產(chǎn)生的譯文會更好。在這個過程中,采用了一些翻譯策略。這是一個新的理論視角,為翻譯活動提供了一個新的指導原則,有助于提高譯者的翻譯能力,從而進一步推動中華文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】:圍城 文化負載詞 認知翻譯觀 可行性 翻譯策略
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-19
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Rationale14-15
- 1.3 Research Significance15-17
- 1.4 Research Objective and Questions17
- 1.5 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-29
- 2.1 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged19-22
- 2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged22-28
- 2.2.1 Definition of Culture-loaded Words22-24
- 2.2.2 Classification of Culture-loaded Words24
- 2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged24-28
- 2.3 Comments on Previous Studies28-29
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK29-45
- 3.1 A Review of Cognitive Translatology both at Home and Abroad29-32
- 3.1.1 An Introduction of Cognitive Translatology Abroad29-31
- 3.1.2 An Introduction of Cognitive Translatology in China31-32
- 3.2 Cognitive View of Translation32-38
- 3.2.1 The Basis of Cognitive View of Translation32-33
- 3.2.2 Main Thoughts of Cognitive View of Translation33-38
- 3.3 Feasibility of Applying Cognitive View of Translation to Translation of Culture-Loaded Words38-39
- 3.4 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged39-44
- 3.4.1 Translation: Its Embodiment Feature40-41
- 3.4.2 Translation: An Interactive Activity41-42
- 3.4.3 Translation: Be Harmonious42-43
- 3.4.4 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation43-44
- 3.5 Analytical framework44-45
- CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED45-61
- 4.1 Literal Translation of Culture-loaded Words45-48
- 4.2 Literal Translation plus Annotation of Culture-loaded Words48-51
- 4.3 Free Translation of Culture-loaded Words51-54
- 4.4 Transliteration of Culture-loaded Words54-56
- 4.5 Substitution of Culture-loaded Words56-59
- 4.6 Omission of Culture-loaded Words59-61
- CHAPTER FIVE CONCLUSION61-64
- 5.1 Major Findings61-62
- 5.2 Limitations62-63
- 5.3 Suggestions for Future Research63-64
- REFERENCES64-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 溫儒敏;;《圍城》的三層意蘊[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;1989年01期
2 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期
本文關(guān)鍵詞:認知翻譯觀視角下《圍城》中文化負載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:453382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/453382.html
教材專著