德國對魯迅及其著作的譯介與評價
本文關(guān)鍵詞:德國對魯迅及其著作的譯介與評價,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)30年代起,魯迅及其著作逐漸被介紹到德國,魯迅研究也隨之發(fā)展起來。德國對魯迅的認(rèn)識經(jīng)歷了從革命斗士、文學(xué)巨匠到具有哲學(xué)觀念的思想家的數(shù)次轉(zhuǎn)變。如今,在德國,魯迅更多被看作為具有詩意情懷、政治敏銳度的作家、詩人及思想家。
【作者單位】: 河南大學(xué)外語學(xué)院德語系;上海外國語大學(xué)德語系;
【關(guān)鍵詞】: 魯迅 德國 革命斗士 文學(xué)巨匠 哲思文人
【分類號】:I046;H33
【正文快照】: 德國的魯迅研究始于20世紀(jì)30年代,相比日、美、英、法等國起步較晚,不過,一經(jīng)興起,很快成為海外魯迅研究的引領(lǐng)和先驅(qū)。國內(nèi)部分學(xué)者認(rèn)為德國魯迅研究的起點應(yīng)該提前到20年代,他們的依據(jù)是曾在同濟(jì)任教的德國作家漢斯·瑪利亞·盧克斯(Hans Maria Lux,1900-1967)于1928年所譯
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜琳琳;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯[J];文教資料;2009年25期
2 張繼文;;魯迅文學(xué)翻譯觀解析[J];山東文學(xué);2009年05期
3 駱賢鳳;;“為起義的奴隸搬運軍火”——魯迅文學(xué)翻譯思想演變的文化解讀之一[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
4 劉福勤;《20世紀(jì)中國文學(xué)的魯迅傳統(tǒng)》導(dǎo)論之一[J];魯迅研究月刊;1997年01期
5 于潔;;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J];外語與外語教學(xué);2007年02期
6 韋建華;;改良大眾,“雅俗”共賞:論瞿秋白魯迅翻譯思想的共性與分歧[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
7 鄭意長;;從“自然母”開始——魯迅童話翻譯的生態(tài)批評解讀[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2011年02期
8 馬麗青;;魯迅兒童文學(xué)翻譯的敘事解讀——以《小約翰》為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2013年12期
9 李明;;“立人”應(yīng)“自兒童始”——魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
10 金博雅;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 程明盛 夏升權(quán);《神話中國》獲省魯迅文學(xué)藝術(shù)獎[N];中山日報;2006年
2 深圳報業(yè)集團(tuán)駐廣州記者 李明;深圳獲獎數(shù)居全省首位[N];深圳特區(qū)報;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 金蘭;魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語譯介研究[D];延邊大學(xué);2006年
2 任春艷;魯迅與美術(shù)[D];安徽師范大學(xué);2013年
3 王繼慧;[D];鄭州大學(xué);2007年
4 何志宏;魯迅文學(xué)的圖像表達(dá)及其意義探究[D];東華理工大學(xué);2014年
5 胡莉莉;從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀[D];貴州大學(xué);2006年
6 羅天琪;關(guān)于魯迅文學(xué)中民俗文化用語的翻譯報告[D];山東大學(xué);2013年
7 熱妮婭;魯迅和契訶夫短篇小說語言風(fēng)格比較研究[D];長春理工大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:德國對魯迅及其著作的譯介與評價,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:447428
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/447428.html