計(jì)算機(jī)輔助下的《紅樓夢(mèng)》喬利譯本詞匯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-12 21:07
本文關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助下的《紅樓夢(mèng)》喬利譯本詞匯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:喬利譯本《紅樓夢(mèng)》成書(shū)于東西文化激烈碰撞的晚清時(shí)期,喬利自述其翻譯目的是為中文學(xué)習(xí)者提供語(yǔ)言教材,因此我們推測(cè)喬利譯文的文學(xué)性、學(xué)術(shù)性不高。經(jīng)過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),喬利56回譯本的整體翻譯風(fēng)格偏口語(yǔ)化,字字對(duì)譯的翻譯方式使譯文平實(shí)得以至有些粗糙,體現(xiàn)出他的翻譯功力比較薄弱。但喬利譯本是首個(gè)具有真正全譯性質(zhì)的英譯本,極大地超越了之前零散的《紅樓夢(mèng)》摘譯片段,同時(shí)對(duì)后來(lái)的譯者也有所啟示。它起到了承上啟下的重要作用,在《紅樓夢(mèng)》英譯史上具有獨(dú)特的意義。
【作者單位】: 南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 喬利譯本 翻譯 詞匯研究
【基金】:南京郵電大學(xué)2015年度STITP項(xiàng)目“計(jì)算機(jī)輔助下的《紅樓夢(mèng)》喬利56回譯本詞匯研究”(XYB2015467) 江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》英譯本的對(duì)比研究”(2013SJB740024) 南京郵電大學(xué)社科項(xiàng)目“二十世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯情況研究”(NYS212025)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》,是清朝作家曹雪芹創(chuàng)作的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),是中國(guó)古典四大名著之首。曹雪芹名w,
本文編號(hào):444932
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/444932.html
最近更新
教材專著