天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

女性主義觀照下張賢亮小說中“饑餓”敘述的英譯研究

發(fā)布時間:2017-06-08 16:02

  本文關鍵詞:女性主義觀照下張賢亮小說中“饑餓”敘述的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:女性主義產生的起因在于女性對平等權利的要求。而女性主義翻譯思想則代表女性在譯文中爭取平等的觀念。這一思想主張譯者打破常規(guī)狀態(tài)下人們對翻譯和女性的認識,反抗權力話語,通過對譯文的操縱、改寫,彰顯女性譯者的主體地位,實現女性譯者的反叛與抵抗。張賢亮的小說在上世紀80年代出版以來一直具有很大的爭議,他通過渲染人本能得不到滿足的情狀而反襯社會以及政治的弊端,具有很強的哲理性以及反思意味。他的小說得到了譯介,也在海外有著一定知名度,然而對于其小說的翻譯研究比較有限。本研究選取他最具代表性的兩部小說《綠化樹》以及《男人的一半是女人》的英譯本,聚焦“饑餓主題”,將原文和譯文進行對比,探討譯者翻譯活動中體現的女性主義翻譯觀。文章分三個層面進行考察,一是譯者對女性身份的認同;二是譯者對男性的審視;三是譯者對不同意識形態(tài)的抵抗。通過分析,最終發(fā)現:l、譯者在譯文中大膽呈現女性審美;改變男權視角下對女性歧視、沖撞的話語,以提升女性地位,體現了女性譯者的操縱意識;2、譯者理性觀察男性,同情弱勢中的男性,將貶低性的強勢話語加以改寫;平等對待他們的生理需求,將欲望直白展現;批判男性的缺陷,在譯文中將其弱點批判性地曝露;3、譯者積極對抗與之不同的意識形態(tài),《男人的一半是女人》的譯者Martha Avery通過序言、加注、突出語言形式、直譯的方式向原文的意識形態(tài)發(fā)起挑戰(zhàn);而《綠化樹》的譯者戴乃迭則在束縛中爭取抵抗,通過削弱政治意味,改變貶義色彩,創(chuàng)造歧義的方式來展現她對意識形態(tài)的不滿與抗爭。
【關鍵詞】:女性主義 翻譯 張賢亮 饑餓 意識形態(tài)
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 緒論10-18
  • 一 女性主義翻譯理論簡述10-12
  • 二 張賢亮小說中饑餓主題的研究12-14
  • 三 張賢亮小說英譯研究綜述14-16
  • 四 本文的創(chuàng)新之處與研究思路16-18
  • 第一章 譯者女性身份的認同18-32
  • 第一節(jié) 女性審美的大膽彰顯19-26
  • 第二節(jié) 女性地位的提升26-32
  • 第二章 譯者對男性形象的理性解讀32-43
  • 第一節(jié) 對困境中男性的同情33-36
  • 第二節(jié) 正視男性的本能需要36-39
  • 第三節(jié) 對男性缺陷的揭示39-43
  • 第三章 女性譯者對政治意識形態(tài)的抗爭43-55
  • 第一節(jié) 意識形態(tài)與女性主義對翻譯的影響44-46
  • 第二節(jié) Martha Avery對意識形態(tài)的正面挑戰(zhàn)46-50
  • 第三節(jié) 戴乃迭對意識形態(tài)的抵抗50-55
  • 結語55-57
  • 參考文獻57-61
  • 后記61

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 牧歌;;墮落的張賢亮[J];大舞臺;2000年05期

2 ;大風起處大玩家——訪張賢亮[J];民族論壇;2003年10期

3 劉永昶;失落的天空——論張賢亮小說中的女性與性[J];鎮(zhèn)江市高等?茖W校學報;2003年01期

4 王m樅,

本文編號:432983


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/432983.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶30250***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com