天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 07:15

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:接受理論認(rèn)為任何文學(xué)文本都具有一種召喚結(jié)構(gòu),而每個(gè)讀者在閱讀前都有自己的期待視野。讀者閱讀的過程就是確定文本未定點(diǎn)的過程,即帶著自己的期待視野融入到文本的過程。只有當(dāng)讀者的期待視野和文本達(dá)到融合后,文本才能被接受,才具有意義。因此,首先作為源語文本的讀者,譯者首先要使自己的期待視野和源語文本融合,然后在充分考慮譯語讀者的期待視野的基礎(chǔ)上確定翻譯策略和方法,這樣才能打造一個(gè)能使譯語讀者期待視野融入其中的譯語文本。就《紅樓夢》中燈謎而言,它們大多數(shù)以絕句的形式出現(xiàn),蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。如何使譯語讀者感受到這些中國傳統(tǒng)燈謎的音律美、形式美及意義上的謎底與謎面的巧妙扣合,使讀者期待視野和譯語文本融合,進(jìn)而使譯語文本得到很好的接受,最后達(dá)到傳播源語文本的目的,這對譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。本文首先具體闡述了接受理論的起源和主要觀點(diǎn)以及其對文學(xué)翻譯的啟示,然后考察了《紅樓夢》中燈謎的特征和作用,及翻譯燈謎時(shí)可能會(huì)碰到的困難。而后,作者從再現(xiàn)源語文本的形式美、音韻美和意義美三方面分析了邦索爾在兩次視野融合過程中的不同表現(xiàn),并得出結(jié)論:邦索爾的譯本存在兩大缺憾,第一,他雖然耗費(fèi)了大量的精力和心血獨(dú)自完成了整本書的翻譯工作,但由于缺少與其他《紅樓夢》學(xué)者的交流和其他未知原因,他沒能成功使其期待視野和源語文本融合;第二,他采用了絕對忠實(shí)的翻譯策略,很難顧及譯語讀者的期待視野。因此,就燈謎翻譯而言,邦索爾譯本不易被譯語讀者所接受。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 接受理論 燈謎 邦索爾譯本
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 高國藩;;《紅樓夢》中的謎語[J];紅樓夢學(xué)刊;1984年01期


  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:431793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/431793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶878b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com