《青銅門》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《青銅門》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇關(guān)于非偵探小說《青銅門》的翻譯報告。《青銅門》一文由美國著名偵探小說家雷蒙·錢德勒所著。報告詳細介紹了翻譯任務(wù),并在萊斯的文本類型分析理論和卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換等理論的指導(dǎo)下分析了相關(guān)譯例。該報告分為四章,第一章是翻譯任務(wù)的介紹,主要包括對原作品內(nèi)容和作者的簡單介紹以及本翻譯任務(wù)的意義。第二章是翻譯過程的描述,具體包括翻譯準備,原文文本的分析以及翻譯校對等事宜。第三章是案例分析,是本文的主體部分,主要解讀作者在翻譯過程中遇到的困難以及在一些翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo)下對案例進行分析。第四章為報告的總結(jié),包括翻譯中未解決的問題、發(fā)現(xiàn)以及對該翻譯任務(wù)的心得體會。
【關(guān)鍵詞】:《青銅門》 文本類型分析理論 翻譯轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Task Description7-9
- 1.1 An Introduction to the Novel7
- 1.2 An Introduction to the Author7-8
- 1.3 Significance of the Present Translation8-9
- Chapter 2 Process Description9-13
- 2.1 Preparation before translation9
- 2.2 Source Text Analysis9-12
- 2.2.1 Text Type Analysis9-11
- 2.2.2 Linguistic features of the ST11-12
- 2.3 Proofreading12-13
- Chapter 3 Case Study13-33
- 3.1 Translation Skills Based on Text Typology13-18
- 3.1.1 Literal translation13-15
- 3.1.2 Free Translation15-18
- 3.2 Translation of Slang18-20
- 3.3 Translation of Similes and Metaphors20-22
- 3.3.1 Amplification20-21
- 3.3.2 Conversion21-22
- 3.4 Translation of Difficult Sentences22-33
- 3.4.1 Translation Shift22-23
- 3.4.2 Level Shifts23-26
- 3.4.3 Category Shifts26-33
- Chapter 4 Conclusion33-35
- 4.1 Unsolved problems33
- 4.2 Findings33-34
- 4.3 Summary34-35
- Bibliography35-36
- Appendix 1: Source Text36-64
- Appendix 2: Target Text64-89
- Acknowledgements89
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報;1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報;2013年05期
4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個案研究[J];中國俄語教學(xué);2009年02期
6 黃娟;;英漢對比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期
7 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報;2013年02期
8 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2014年02期
9 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
10 藍紅軍;英漢形象性習(xí)語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙念渝;原創(chuàng)語言翻譯轉(zhuǎn)換需時間消化[N];社會科學(xué)報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱小麗;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《應(yīng)用程序一代》(節(jié)選)的漢譯實踐[D];蘭州大學(xué);2015年
2 林霖;敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 卞琛;《中國與印度尼西亞的構(gòu)建(1949-1965)》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
4 周姍姍;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告[D];大連理工大學(xué);2015年
5 黃姿;《坍塌》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
6 藍世蓮;《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
7 王海云;《紅,白,黑》(第八章)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
8 劉美娟;《青銅門》翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
9 賴君睿;從翻譯轉(zhuǎn)換視角看宇文所安的《文心雕龍》翻譯[D];四川外語學(xué)院;2012年
10 雷雨虹;從翻譯轉(zhuǎn)換看《他鄉(xiāng)暖陽—美國大遷徙史詩》的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《青銅門》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:427359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/427359.html