試論英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2024-06-14 03:49
由于近年來(lái)國(guó)際交流日益密切,不同國(guó)家之間的文化在此期間相互滲透、借鑒以及學(xué)習(xí),來(lái)促進(jìn)各自國(guó)家文化的發(fā)展。然而,在國(guó)際交流過(guò)程中英語(yǔ)被認(rèn)為是國(guó)際公認(rèn)的交流語(yǔ)言,在重要的國(guó)際會(huì)議上的翻譯是很常見(jiàn)的,還有那些用英語(yǔ)去翻譯不同國(guó)家的文學(xué)就顯得尤為重要,翻譯的好壞直接影響著國(guó)家之間的文化傳播。而英文翻譯的難點(diǎn)就是翻譯其他國(guó)家的文學(xué)典故,本文對(duì)英文翻譯當(dāng)中文學(xué)典故的翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究,希望對(duì)英文翻譯工作有所幫助。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊(yùn)含深意的寓言故事。
(二)每個(gè)國(guó)家都有流傳的神話傳說(shuō)。
二、在英文作品中翻譯典故應(yīng)注意的事項(xiàng)
(一)國(guó)家背景與文化表達(dá)上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進(jìn)行典故翻譯時(shí)的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號(hào):3994096
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英文翻譯中典故的出處
(一)蘊(yùn)含深意的寓言故事。
(二)每個(gè)國(guó)家都有流傳的神話傳說(shuō)。
二、在英文作品中翻譯典故應(yīng)注意的事項(xiàng)
(一)國(guó)家背景與文化表達(dá)上的不同。
(二)意境翻譯技巧。
三、在進(jìn)行典故翻譯時(shí)的參考方法
(一)直接翻譯。
(二)增意翻譯。
本文編號(hào):3994096
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3994096.html
最近更新
教材專著