“追本溯源,擇優(yōu)而
發(fā)布時間:2024-05-27 22:20
“中日語言文化漫步”系列叢書第5冊《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》圍繞夏目漱石名作《我是貓》的六種跨越時代、風(fēng)格各異的中文譯本,在剖析和探討中文譯本的誤譯、名譯、珍譯的基礎(chǔ)上,豐富地引申了與《我是貓》相關(guān)的中日語言、文化和歷史知識。全書視角獨特,翻譯思想有其新穎的部分,對致力于日中翻譯的譯者和學(xué)者而言,具有極大的示范意義。本文將扼要介紹該書的主要內(nèi)容,總結(jié)書中對《我是貓》中文譯本的觀點及作者自身翻譯思想。同時結(jié)合上述內(nèi)容,綜合性地理解該書和《我是貓》中文譯本的整體現(xiàn)狀,以期為譯者和學(xué)者提供日中翻譯的新思路。本文共由六部分構(gòu)成。序言就本文的選題動機進行了說明,分析了先行研究的現(xiàn)狀并提出問題點。同時,簡要介紹了本文所采用的研究方法和今后的研究課題。第一章以“譯本評判的視角”為基礎(chǔ),較為詳細地介紹了《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》和《我是貓》的主要內(nèi)容,并充分分析了《我是貓》一書中文譯本的現(xiàn)狀。第二章就《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》中重點評析的文段進行理解,概括出該書及作者觀點之特點。第三章以第二章內(nèi)容為背景,在充分分析、理解例詞例句的基礎(chǔ)上,總結(jié)出作者翻譯思想的具體內(nèi)容及獨特性。第四章獨...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
謝辭
序言
第一章 中文譯本評判的全新視角——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》概況.
1.1 《我是貓》內(nèi)容簡介及中文譯本概況
1.2 《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》內(nèi)容簡介
第二章 以小見大,觀點明晰——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》特點分析.
2.1 《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》之主題選擇與著眼點
2.2 翻譯理論與實際運用結(jié)合下的“最優(yōu)”中譯
2.3 “趣味至上”目的下的語言文化擴充
第三章 日中翻譯的全新“范式”——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》翻譯理念理解
3.1 詞源和詞性:判斷譯文優(yōu)劣的最高基準
3.2 立足于目標語的翻譯理念
第四章 巧合亦或致敬——于雷譯本與卡絜譯本的相似度分析
第五章 結(jié)語
注釋
參考文獻
附錄
本文編號:3983104
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
謝辭
序言
第一章 中文譯本評判的全新視角——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》概況.
1.1 《我是貓》內(nèi)容簡介及中文譯本概況
1.2 《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》內(nèi)容簡介
第二章 以小見大,觀點明晰——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》特點分析.
2.1 《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》之主題選擇與著眼點
2.2 翻譯理論與實際運用結(jié)合下的“最優(yōu)”中譯
2.3 “趣味至上”目的下的語言文化擴充
第三章 日中翻譯的全新“范式”——《〈我是貓〉之誤譯、名譯、珍譯》翻譯理念理解
3.1 詞源和詞性:判斷譯文優(yōu)劣的最高基準
3.2 立足于目標語的翻譯理念
第四章 巧合亦或致敬——于雷譯本與卡絜譯本的相似度分析
第五章 結(jié)語
注釋
參考文獻
附錄
本文編號:3983104
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3983104.html
教材專著