天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性視角下澳洲土著小說《心中的明天》翻譯策略研究

發(fā)布時間:2024-05-22 23:50
  土著文學(xué)來源于土著民族的生活,澳洲土著用自己特有的敘述方式傳播著本民族的文化和精神,它是澳洲文學(xué)大舞臺中不可或缺的一抹亮麗色彩。然而目前我國學(xué)術(shù)界普遍對澳洲土著文學(xué)翻譯關(guān)注不夠,為此本文致力于通過研究澳洲土著小說《心中的明天》,梳理主體性在譯者翻譯活動過程中的作用,歸納譯者所采用的翻譯策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性得到了國內(nèi)外學(xué)者的大量關(guān)注,這一理論被運用到多個領(lǐng)域,但目前為止將它和土著文學(xué)翻譯結(jié)合起來研究的國內(nèi)學(xué)者還是寥寥無幾。本文選取澳洲最高文學(xué)獎得主土著作家Kim Scott1999年出版的英文版及李堯和郇忠共同翻譯的《心中的明天》漢譯本,通過文本對比的方式研究中英譯本,分析譯本中譯者采取了哪些翻譯策略,譯者主體性對譯者翻譯策略的選擇有何影響,從而進一步研究譯者主體性的發(fā)揮有哪些限制性因素,如何更好地發(fā)揮譯者的主體性。本文從宏觀和微觀兩個層面進行深入研究。宏觀上,從“信,達,雅”翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)著手,分析譯者為達到這三個標(biāo)準(zhǔn)如何充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性;微觀上,對《心中的明天》中具有土著特色的詞句進行研究,探討譯者在處理它們時...

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Study
        1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
        1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
    1.2 Research Questions
    1.3 Purpose and Significance of the Study
    1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
    2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
    2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
    2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
        2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
        2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
    3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
        3.1.1 Subjective Initiatives
        3.1.2 Objective Passivity
        3.1.3 Individuality
    3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
        3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
        3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
    3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
    4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
        4.1.1 Strategies for Faithfulness
        4.1.2 Strategies for Expressiveness
        4.1.3 Strategies for Elegance
    4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
        4.2.1 Lexical level
            4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
            4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
        4.2.2 Syntactic Level
            4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
            4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
            4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
    4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
    4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments



本文編號:3980710

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3980710.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7124b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人精品视频一区二区三区| 亚洲一级二级三级精品| 日韩成人h视频在线观看| 久久99午夜福利视频| 四季av一区二区播放| 国产又大又硬又粗又黄| 欧美熟妇一区二区在线| 国产精品熟女乱色一区二区| 日韩精品一区二区三区射精| 国产精品日韩精品一区| 不卡视频在线一区二区三区| 日韩性生活视频免费在线观看| 国产精品十八禁亚洲黄污免费观看| 日本欧美在线一区二区三区| 免费大片黄在线观看国语| 东北女人的逼操的舒服吗| 中文字幕91在线观看| 99久久精品免费看国产高清| 国内精品伊人久久久av高清| 国产欧美一区二区另类精品| 麻豆一区二区三区精品视频| 成人午夜视频精品一区| 欧美日韩国产黑人一区| 亚洲av成人一区二区三区在线 | 91国内视频一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区日韩| 日韩中文字幕有码午夜美女| 日本午夜免费福利视频 | 少妇人妻精品一区二区三区| 色综合视频一区二区观看| 免费在线观看欧美喷水黄片 | 中文字幕一区二区三区中文| 五月婷婷缴情七月丁香| 东京热加勒比一区二区| 欧美日韩视频中文字幕| 精品日韩视频在线观看| 国产欧美一区二区三区精品视| 亚洲少妇人妻一区二区| 黄片三级免费在线观看| 久热99中文字幕视频在线| 亚洲日本久久国产精品久久|