譯者主體性視角下澳洲土著小說《心中的明天》翻譯策略研究
發(fā)布時間:2024-05-22 23:50
土著文學(xué)來源于土著民族的生活,澳洲土著用自己特有的敘述方式傳播著本民族的文化和精神,它是澳洲文學(xué)大舞臺中不可或缺的一抹亮麗色彩。然而目前我國學(xué)術(shù)界普遍對澳洲土著文學(xué)翻譯關(guān)注不夠,為此本文致力于通過研究澳洲土著小說《心中的明天》,梳理主體性在譯者翻譯活動過程中的作用,歸納譯者所采用的翻譯策略。自1990年Lefevere和Bassnett倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性得到了國內(nèi)外學(xué)者的大量關(guān)注,這一理論被運用到多個領(lǐng)域,但目前為止將它和土著文學(xué)翻譯結(jié)合起來研究的國內(nèi)學(xué)者還是寥寥無幾。本文選取澳洲最高文學(xué)獎得主土著作家Kim Scott1999年出版的英文版及李堯和郇忠共同翻譯的《心中的明天》漢譯本,通過文本對比的方式研究中英譯本,分析譯本中譯者采取了哪些翻譯策略,譯者主體性對譯者翻譯策略的選擇有何影響,從而進一步研究譯者主體性的發(fā)揮有哪些限制性因素,如何更好地發(fā)揮譯者的主體性。本文從宏觀和微觀兩個層面進行深入研究。宏觀上,從“信,達,雅”翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)著手,分析譯者為達到這三個標(biāo)準(zhǔn)如何充分發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性;微觀上,對《心中的明天》中具有土著特色的詞句進行研究,探討譯者在處理它們時...
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
3.1.1 Subjective Initiatives
3.1.2 Objective Passivity
3.1.3 Individuality
3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
4.1.1 Strategies for Faithfulness
4.1.2 Strategies for Expressiveness
4.1.3 Strategies for Elegance
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments
本文編號:3980710
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.1.1 A General Introduction to Aboriginal Literature and its Translation
1.1.2 A General Introduction to Benang and its Chinese Version
1.2 Research Questions
1.3 Purpose and Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Aboriginal Literature Translation
2.2 Previous Studies on Benang Home and Abroad
2.3 The Definition of the Translator's Subjectivity
2.4 Previous Studies on Translator's Subjectivity
2.4.1 The Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.4.2 The Studies on Translator's Subjectivity at Home
2.4.3 Summary of the Chapter and Critique of the Former Studies
3 Theoretical Framework
3.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
3.1.1 Subjective Initiatives
3.1.2 Objective Passivity
3.1.3 Individuality
3.2 Comments on the Translator's Subjectivity
3.2.1 The Creativity of the Translator's Subjectivity
3.2.2 The Restriction of the Translator's Subjectivity
3.3 Factors in Translator's Subjectivity that Influence Translation Strategy
4 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Benang
4.1 The Translator's Subjectivity Embodied on the Macro Level
4.1.1 Strategies for Faithfulness
4.1.2 Strategies for Expressiveness
4.1.3 Strategies for Elegance
4.2 The Translator's Subjectivity Embodied on the Micro Level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation Strategies of Pronouns and Appellations
4.2.1.2 Translation Strategies of Long Compound Words
4.2.2 Syntactic Level
4.2.2.1 Translation Strategies of Benang and its Chapter Titles
4.2.2.2 Translation Strategies of Special Sentence Patterns in Benang
4.2.2.3 Translation Strategies of Australian Aboriginal English Tenses
4.3 Restraining Factors of the Translator's Subjectivity
4.4 Maximum of the Translator's Subjectivity
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Translators
References
Acknowledgments
本文編號:3980710
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3980710.html
教材專著